| In Botswana, the country with the highest HIV prevalence, about one out of every three adults is HIV-positive. | В Ботсване, где уровень заболеваемости ВИЧ является самым высоким, примерно каждый третий взрослый житель инфицирован ВИЧ. |
| Over recent years, arrests have multiplied and there is now almost one a month. | За последние несколько лет число арестов увеличилось в несколько раз, и сейчас производится один арест почти каждый месяц. |
| Furthermore, according to World Bank statistics, disabled persons account for one fifth of the poorest people in the world. | Кроме того, согласно данным Всемирного банка, среди самых бедных людей мира каждый пятый является инвалидом. |
| Almost one in four children of pre-school and school age were found to have special needs in their mental or physical development or in both. | Почти каждый девятый ребенок дошкольного и школьного возраста - это ребенок с особенностями умственного и физического развития. |
| By 1999, one out of every seven adults was infected by the disease. | К 1999 году каждый седьмой взрослый житель этой страны был инфицирован этой болезнью. |
| In order to connect our most isolated towns, we have built one kilometre of road every day for the last four years. | Для того чтобы соединить наши самые изолированные города, на протяжении последних четырех лет мы каждый день строили один километр дорог. |
| For example, rule C. of the rules of procedure provides that each staff pension committee shall hold at least one regular meeting each year. | Например, правило C. правил процедуры предусматривает, что каждый комитет по пенсиям персонала проводит как минимум одно регулярное совещание в год. |
| A battalion each from Namibia and Bangladesh has been withdrawn, while the Ghanaian and Nigerian battalions have been reduced by one company each. | Было выведено по одному батальону, предоставленными Намибией и Бангладеш, в то время как батальоны, предоставленные Ганой и Нигерией, были сокращены на одну роту каждый. |
| Whenever I encounter any problem of today's civilization, I inevitably always arrive at one principal theme: that of human responsibility. | Каждый раз, когда я сталкиваюсь с какой-либо проблемой современной цивилизации, я неизбежно прихожу к одной основной теме - теме ответственности человека. |
| She stressed that a stable labour market is one where countries do not change the rules every day and companies make long-term commitments to human resources development. | Она подчеркнула, что под стабильным рынком труда следует понимать такой рынок, где страны не меняют правила каждый день, а компании берут на себя долгосрочные обязательства в области развития людских ресурсов. |
| Each registered NGO representative will receive one individual United Nations picture grounds pass to allow him/her access to the Bali International Convention Centre during the session. | Каждый зарегистрированный представитель НПО получит один персональный пропуск Организации Объединенных Наций с фотографией, дающий ему/ей право на вход в Международный конференционный центр Бали на период сессии. |
| Everyone, in their actions, also has a responsibility towards global society, for in an increasingly integrated world, the actions of one easily affect others. | Каждый в своих действиях несет ответственность также и перед глобальным сообществом, ибо во все более объединяющемся мире действия одного непосредственно сказываются на других. |
| The testimony of one witness may extend over several days as each defence counsel exercises his or her client's right to cross-examine the witness. | Дача показаний одним свидетелем может осуществляться в течение нескольких дней, поскольку каждый адвокат защиты реализует право своего клиента на проведение перекрестного допроса свидетеля. |
| Some 40 million people in the 115 largest EU cities are exposed to air quality breaching the WHO air quality guidelines for at least one pollutant each year. | Приблизительно 40 млн. человек в 115 крупнейших городах ЕС дышат воздухом, качество которого не соответствует руководящим положениям ВОЗ по качеству воздуха, по крайней мере применительно к одному загрязнителю каждый год. |
| In Swaziland, where one out of every four adults is infected, the AIDS epidemic is also expected to take a devastating toll on human lives. | В Свазиленде, где инфицирован каждый четвертый взрослый житель, также ожидается, что эпидемия СПИДа унесет жизнь огромного числа людей. |
| Each region also has one representative on the bureau of the Steering Committee so that all of them are equally represented. | Кроме того, каждый регион имеет одного представителя в бюро руководящего комитета, с тем чтобы все регионы были представлены в равной степени. |
| 6.1.4.9.3 Box 4C2: each part shall consist of one piece or be equivalent thereto. | 6.1.4.9.3 Ящик 4C2: каждый элемент ящика должен быть изготовлен из цельной доски или быть равноценно прочным. |
| Estimates reveal that one in every eight people in the Fiji Islands is affected in some way by this disease. | По данным проведенных оценок, каждый из восьми жителей Фиджи подвергается в той или иной степени воздействию этой болезни. |
| Anyone familiar with the facts knows that right-wing extremism and xenophobic attacks are not an exclusively eastern German problem, but one disseminated throughout our country. | Каждый знакомый с фактами человек знает, что правый экстремизм и проявления ксенофобии не являются исключительно восточногерманской проблемой, а распространены на всей территории страны. |
| Even if conflicts in Africa have certain features in common, every conflict has its own specific characteristics and the actors involved vary from one conflict to another. | Даже несмотря на то, что для конфликтов в Африке характерны некоторые общие черты, каждый конфликт обладает своими собственными конкретными характеристиками, да и их участники варьируются от конфликта к конфликту. |
| In 2005 and 2006, the mobile units had visited more than 90 pre-trial detention centres, or one in six. | В 2005 и 2006 годах эти мобильные группы посетили более 90 центров предварительного задержания, т.е. каждый шестой центр. |
| The Social Monitor presented evidence that one in four children in the region was living in extreme poverty in 2004. | В «Социальном мониторинге» приводятся сведения о том, что в 2004 году каждый четвертый ребенок в регионе жил в условиях крайней нищеты. |
| To respond to the different situations existing within south-central Somalia, "Puntland" and "Somaliland", the programme includes three volumes, one for each of these geographic areas. | Предусмотренные программой меры реагирования на различные ситуации, наблюдающиеся в южных районах центральной части Сомали, «Пунтленде» и «Сомалиленде», изложены в трех томах, каждый из которых посвящен конкретно одному из этих географических районов. |
| Overall, more than one in seven Zimbabweans are infected, but only approximately 40 per cent of children have access to antiretroviral treatment. | В целом, каждый седьмой житель Зимбабве инфицирован, и лишь приблизительно 40 процентов детей имеют доступ к лечению с применением антиретровирусных препаратов. |
| Even more striking, nearly one in four workers in the developing world were living on less than US$ 1 per day. | Еще более поражает то, что почти каждый четвертый работник в развивающихся странах жил менее чем на 1 долл. США в день. |