Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Каждый

Примеры в контексте "One - Каждый"

Примеры: One - Каждый
Pink stated that in the "U + Ur Hand" video she was "glammed" up and that it took four hours of make-up and one hour of shooting for every different look in the video. Pink заявила, что в клипе «U + Ur Hand» её «прихорошили», ей 4 часа делали мейк-ап, и один час снимали каждый новый образ в клипе.
"'If you could all spare just one nut, I, too, could survive the winter.'" "Если каждый дал бы только один орешек, я тоже смогла бы пережить зиму".
Article 18 reads: On contracting marriage the spouses shall freely choose the family name of one spouse as their joint surname, or else each spouse shall keep the family name he or she held before marriage. Статья 18. При вступлении в брак супруги по своему желанию выбирают фамилию одного из них как общую либо каждый из них сохраняет свою добрачную фамилию.
In addition, one expert from an international organization, the International Energy Agency, participated. страны с переходной экономикой приняли участие в двух рассмотрениях каждый. Кроме
This shall be considered adequate if there is a residual freeboard of at least 10 cm when two persons of roughly 75 kg each are on one side as close as possible to the gunwale; Она считается достаточной, если высота надводного борта составляет не менее 10 см, когда два человека весом около 75 кг каждый находятся на одном борту шлюпки в максимальной близости от планширя;
In the words of one commentator: "True negotiating skills are not displayed by those who launch an assault on every argument, but by those who show respect for the position of their adversaries and a willingness to respond to their concerns". Как сказал один юрист, "настоящее умение вести переговоры показывает не тот, кто накидывается на каждый довод, а тот, кто показывает уважение к позиции противной стороны и готовность учесть их интересы".
Per capita living space in apartment buildings in the region was almost one third greater than the average for the Republic, while rural dwellers had 1.5 times more living space than peasants in the Republic as a whole. Каждый житель области имел площадь в жилых домах почти на треть большую, чем среднереспубликанский житель, а сельчанин располагал площадью в 1,5 раза больше, чем у крестьянина республики.
Take this up to the call center and tell Claudia to give one to each CS rep and to start going over the answers to each question. Отнесите это в кол-центр И попроси Клаудию раздать всем по экземпляру и попросить ответить на каждый вопрос
According to data from the Central Bank of the Dominican Republic, this number rose from about one half of the population in 1984 (47.3%) to almost 6 out of very 10 Dominican citizens in 1989 (57.3%). Если в 1984 году число бедных составляло 47,3 процента населения страны, то в 1989 году, по данным Центрального банка Доминиканской Республики, каждый шестой житель (57,3 процента) жил в условиях нищеты.
But there are some business owners who cannot develop their business and make a step to a corporate growth or simply start a new business direction from the existing one on their own and only with their funds. Однако не каждый собственник бизнеса способен своими силами и финансами произвести такой рост бизнеса, сделать следующий шаг к корпоративному росту, либо просто создать на базе существующего бизнеса новое направление.
The performance of any double brick HIPEPRESS press is up to 432000 bricks per month. So if profit is from 7 to 14 roubles per one brick then total montly profit is from 100000 to 200000 USD. Каждый двухкирпичный пресс HIPERPRESS производит до 432.000 кирпичей в месяц, что при прибыли от 7 до 14 рублей за кирпич составляет от 100 до 200 тысяч USD в месяц.
Originally designed on the premise that they were all clones, the first Jem'Hadar seen onscreen were all made to look identical to one another, though as they became more deeply woven into the storylines, each Jem'Hadar was given a distinctive look. Первоначально авторы исходили из того, что все Джем'Хадар были клонами, поэтому первые Джем'Хадар, показанные в сериале, выглядели одинаково, но по мере углубления участия в сюжете каждый Джем'Хадар обрёл особое лицо.
The "Minimum Operating Residential Security Standards" was introduced to improve security, inter alia, to provide to the residences of each international staff member a 24-hour security guard service, one guard in the daytime and two at night. В целях усиления режима безопасности были введены в действие "минимальные оперативные стандарты безопасности жилых помещений", и в частности предусмотрено предоставление услуг по круглосуточной охране помещений, в которых проживает каждый международный сотрудник.
The Panel recalls that the underlying claims are divided into loss types, which are sometimes further divided into loss elements, and then further into one or more levels of subdivisions, any of which may be an individual head of claim. Группа напоминает, что такие претензии подразделяются на типы потерь, которые в свою очередь иногда разбиваются на элементы потерь и так далее, каждый из которых может являться самостоятельной статьей требований.
A person is given an opportunity to notify, at his or her choice, at least one person close to him or her of his or her detention, through a preliminary investigator, prosecutor or the court, if such notification does not damage the criminal proceedings. Каждый, кто лишен свободы на основании этого Кодекса, незамедлительно уведомляется на понятном ему языке и понятным ему образом о причине лишения его свободы и о его правах.
In 2008, the population that was served by one medical-sanitary professional was: 428 people per physician; 1,807 people per dentist; 1,837 people per pharmaceutical chemist; 162 people per ancillary medical professional. В 2008 году каждый медико-санитарный специалист обслуживал в среднем следующее число жителей: врачи - 428 человек; стоматологи - 1807 человек; фармацевты - 1837 человек; младшие медицинские работники - 162 человека.
With an estimated increase of 105 million hungry people in 2009, there are now 1.02 billion malnourished people in the world, meaning that almost one sixth of all humanity is suffering from hunger. Согласно последним оценкам, количество голодающих в 2009 году увеличится на 105 миллионов человек, а, следовательно, в мире будет насчитываться уже 1.02 миллиарда голодающих, то есть каждый шестой человек на планете будет страдать от голода.
In Nagorny Karabakh, living space per person was almost one third higher than the average for Azerbaijan, while the living space of inhabitants of rural areas was 1.5 times higher than the national average. Каждый житель области имел площадь в жилых домах почти на треть большую, чем среднереспубликанский житель, а сельский житель области располагал площадью в 1,5 раза большей, чем сельский житель Республики.
The TOCs have 1or 2 meetings per year and TEAP has one one-week long meeting per year and also meets in the margins of the annual Open Ended Working Group and the Meeting of the Parties. КТВ ежегодно проводят одно или два совещания, а ГТОЭО каждый год проводит одно недельное совещание и собирается на совещание в кулуарах ежегодно проводимых совещаний Рабочей группы открытого состава и Совещания Сторон.
In those cases where the employer and the employee agreed on a compensatory leave for work performed on public holidays, the employee is entitled to one hour of compensatory leave per each hour worked on a public holiday. В тех случаях, когда работодатель и работник договорились об отгуле за работу во время праздника, работник имеет право на один час отгула за каждый час, проработанный во время праздника.
If more than one LPG container is connected to a single delivery tube each container shall be fitted with a non-return valve installed downstream of the remotely controlled service valve and a tube pressure relief valve shall be installed in the delivery tube, downstream of the non-return valve. 17.5.1 Если к одному топливопроводу подсоединяется несколько баллонов СНГ, то каждый баллон должен оснащаться обратным клапаном, устанавливаемым после дистанционно регулируемого рабочего клапана, а на участке топливопровода после обратного клапана должен устанавливаться предохранительный клапан.
29.2 (39) Every two-wheeled motorcycle may be equipped with one or two white or amber daytime running lamps. If installed, the daytime running lamp(s) shall automatically be on when the engine is running. 29.2 (прежний пункт 39) Каждый двухколесный мотоцикл с коляской или без нее может быть снабжен одним или двумя дневным(и) ходовым(и) огнем (огнями) белого или автожелтого цвета.
The fact that one million people joining the labour force every year and the increase of small and medium sized enterprises, part of which are still equipped with obsolete technology, below-standard labour hygiene and working conditions, has posed a big challenge for labour safety and hygiene. Тот факт, что каждый год один миллион человек пополняет армию труда и что увеличивается доля мелких и средних предприятий, часть из которых по-прежнему оснащены устаревшей технологией, не отвечающей стандартам гигиены и условий труда, создает серьезную проблему в плане охраны труда и гигиены.
Under article 13 of the Act, in these cases, moral harm is determined taking account of the circumstances, but it should be calculated at no less than one minimum wage for each month that the citizen has been held on remand or by the court. В соответствии со статьей 13 этого Закона размер морального вреда в этих случаях определяется с учетом обстоятельств дела, но за время незаконного пребывания гражданина под следствием или судом он должен быть не меньше одной минимальной заработной платы за каждый месяц пребывания под следствием или судом.
We work in a system where errors happen every day, where one in 10 medications are either the wrong medication given in hospital or at the wrong dosage, where hospital-acquired infections are getting more and more numerous, causing havoc and death. Мы работаем в системе, где ошибки случаются каждый день, где одно из 10 лекарств в больнице либо прописывается по ошибке, либо в неправильной дозировке; где число заболеваний, полученных в больнице, растёт, вызывая хаос и смерть.