It is estimated that of the world's poorest people, meaning those who live on less than one dollar a day and who lack access to basic necessities such as food, clean water, clothing and shelter, 1 in 5 is a person with disabilities. |
По оценкам, среди беднейших людей мира, которые живут меньше чем на 1 доллар в день и не имеют возможности удовлетворять основные потребности, такие, как потребности в продовольствии, чистой воде, одежде и жилье, каждый пятый - инвалид. |
Here I wish to cite President Sarkozy, the printed text of whose recent statement observed that justice meant the same chances for success for each poor child in the world as for each rich one. |
Здесь я хотел бы процитировать слова президента Саркози, в печатном тексте недавнего выступления которого отмечено, что справедливость заключается в том, чтобы каждый бедный ребенок в мире имел такие же шансы на успех, что и каждый богатый ребенок. |
In the countries of the European Union (EU), almost one inhabitant in two (46 per cent), on average, has serious concerns about the environment (European Commission, 1999). |
В странах Европейского союза (ЕС) почти каждый второй житель (46 процентов) в среднем серьезно обеспокоен состоянием окружающей среды (Европейская комиссия, 1999). |
In almost all countries surveyed in the less developed regions, nearly one person in two believes that local pollution has affected his or her personal health and will harm the health of his or her children. |
Практически во всех обследованных странах менее развитых регионов почти каждый второй житель считает, что местное загрязнение повлияло на его личное здоровье и что оно нанесет ущерб здоровью его детей. |
Any worker engaged in an occupation or any person who becomes involved in one has the right to a vocational qualification, and may, at his own initiative, undertake training that enables him to gain a qualification suited to short- and medium-term economic requirements. |
Каждый работник, занимающийся трудовой деятельностью, или каждое лицо, приступающее к такой деятельности, имеет право на приобретение профессиональной квалификации и должно иметь возможность пройти по своей инициативе подготовку, позволяющую ему получить уровень квалификации, соответствующий экономическим потребностям в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |
Since in current practice each case was handled by one rapporteur, and since many cases were similar, it might prove more efficient if several rapporteurs met together several times during the course of a session. |
Поскольку при нынешней практике каждый случай разбирается одним докладчиком и поскольку многие случаи носят схожий характер, было бы, наверное, эффективнее, если бы в ходе сессии несколько докладчиков собирались несколько раз. |
Our daily experience - one shared with others - of the consequences of conflicts with neighbours fully justifies this concern; we want to eliminate the sources of conflicts with our neighbours. |
Эта озабоченность является вполне обоснованной, и это подтверждается тем, что все мы видим каждый день, а именно - последствия конфликтов с соседними странами; мы стремимся к прекращению таких конфликтов с нашими соседями. |
Their numbers show that each American uses 9.4 hectares of the globe, each European 4.7 hectares, and those in low-income countries just one hectare. |
Их вычисления показывают, что каждый американец использует 9,4 гектара земного шара, каждый европеец - 4,7 гектара, а люди из стран с низким доходом - только 1 гектар. |
By 2020, the corresponding figure will be one out of every eight persons, and by 2150, every third person will be over 60. |
К 2020 году это соотношение будет один на каждые 8 человек, а к 2150 году каждый третий житель мира будет старше 60 лет. |
But every one was a son or daughter, a husband or wife, a father or mother - a human life extinguished by someone else's hatred, leaving a circle of people whose lives will never be the same. |
Но каждый из них был сыном или дочерью, мужем или женой, отцом или матерью - человеческая жизнь была оборвана в результате чьей-то ненависти и остался еще круг людей, чья жизнь уже никогда не будет прежней. |
Concerning the province's policy, civil servants may accumulate up to a maximum of 240 days at a rate of one and a quarter days per month for each full calendar month of continuous employment. |
Что касается действующих в провинции правил, то гражданские служащие могут накапливать максимум до 240 дней по 11/4 дня в месяц за каждый полный календарный месяц непрерывной работы. |
Article 43 of the Basic Law of Governance states: "The court of the King and of the Crown Prince shall be accessible to every citizen and to every one who has a complaint or a grievance. |
Статья 43 Основного низама о власти гласит: "Каждый гражданин и каждый, кто имеет основание для жалобы, имеет доступ в суд Его Величества Короля и наследного принца. |
From this formulation one can conclude that every citizen, i.e. every natural person (male or female) and every legal entity, has by constitution and law the right to own property under the same conditions. |
Из этой формулировки можно заключить, что каждый гражданин, то есть каждое физическое лицо (мужчина или женщина), и каждый правовой субъект имеют, согласно Конституции и закону, право владеть собственностью на одних и тех же условиях. |
That notwithstanding, the 90-day period was adopted whenever a State availed itself thereafter of the opportunity to formulate a new reservation, or modify an existing one, after the entry into force with respect to that State of a new treaty of which the Secretary-General was depositary. |
Тем не менее, впоследствии он применялся каждый раз, когда то или иное государство пользовалось возможностью сформулировать новую оговорку или изменить существующую оговорку после вступления в силу в отношении него какого-либо договора, депозитарием которого является Генеральный секретарь. |
At the national level, one out of every four persons is either a student or a teacher at an official educational institution (this is a higher proportion than the world average of 20 per cent). |
На национальном уровне каждый четвертый человек - это либо учащийся, либо преподаватель, работающий в одном из официальных учебных заведений (это выше среднего мирового показателя на 20%). |
Almost two in three people lacking access to clean water survive on less than $2 a day, with one in three living on less than $1 a day. |
Почти две трети людей, лишенных доступа к чистой воде, живут на сумму меньше 2 долл. США в день, а каждый третий - на сумму меньше 1 долл. США. |
In response, it was stated that suppliers should not need to file a notice each time they supplied goods but that one notice should be sufficient for goods provided during the duration of the contract. |
В ответ было указано, что нет необходимости в том, чтобы поставщики регистрировали уведомление каждый раз, когда они поставляют товары, но что регистрация одного уведомления должна быть достаточной в отношении товаров, поставленных в течение срока действия договора. |
States parties shall submit their reports for consideration by the Committee: within one year following the entry into force of this Convention for the State party in question; thereafter, every year or whenever requested by the Committee. |
Государства-участники направляют свои доклады для их рассмотрения Комитетом: в течение срока продолжительностью в один год после вступления в силу Конвенции для соответствующего государства; в дальнейшем каждый год или по просьбе Комитета. |
This requirement shall not apply to emergency exits. Z-5.5 Craft equipped with holds shall have at least one fixed ladder in each hold two movable hold ladders which can be used to enter and leave the hold in complete safety safely. |
Z-5.5 На борту судна, имеющего трюмы, должно быть не менее одного стационарного трапа на каждый трюм двух переносных трапов, позволяющего безопасно спускаться в трюм и подниматься из него. |
The IMAS Review Board work plan requires the review of one third of the IMAS each year. UNICEF has worked with a broad range of partners to incorporate mine-risk education into IMAS. |
Рабочий план Совета по обзору ИМАС предусматривает обзор одной трети всех ИМАС каждый год. ЮНИСЕФ работал с широким кругом партнеров для того, чтобы включить в ИМАС программы разъяснения минной угрозы. |
In recent years, IAEA has typically had about 30-40 safety standards at various stages of development at any one time, and typically held about 30-40 drafting meetings per year to work on those standards. |
В последние годы в разработке МАГАТЭ на той или иной стадии подготовки в любой данный момент времени находилось и находится, как правило, по 30-40 норм безопасности и, соответственно, каждый год проводится, как правило, по 30-40 редакционных совещаний, посвященных этим нормам. |
Consequently, three tasks were assigned to the three co-chairs, with each co-chair being responsible for one task and with the participation of countries selected from the Action Team to complete the first phase of its work. |
Соответственно трем сопредседателям были даны три поручения с тем, чтобы каждый сопредседатель отвечал за одно поручение и чтобы при содействии стран, выбранных из числа членов Инициативной группы, завершить первый этап работы. |
In principle, there should be rotation between regions in terms of the countries to be visited each year, although one visit should be to Africa, if possible, in order to focus attention on the continent's urgent needs. |
Как правило, каждый год поездки будут организовываться поочередно в страны разных регионов, однако одну поездку следует совершать, по возможности, в Африку в целях рассмотрения в первоочередном порядке неотложных нужд континента. |
With effect from 1 February 1995, the Working Environment Act was amended so that in addition to the period during which cash benefits in connection with maternity or adoption are paid, each parent is entitled to a maximum of one year of unpaid leave for each child. |
С 1 февраля 1995 года вступила в силу поправка к Закону об условиях труда, по которой в дополнение к сроку, в течение которого выплачивается денежное пособие в связи с рождением или усыновлением ребенка, каждый родитель имеет право на максимальный годичный неоплачиваемый отпуск на каждого ребенка. |
Some of the study's most salient findings were that one in 20 children interviewed had been involved or had siblings involved in militia activity, mainly in the urban areas. |
Один из наиболее бросающихся в глаза выводов исследования заключался в том, что каждый из 20 опрошенных участвовал или имел ближайших родственников, участвовавших в деятельности повстанцев, главным образом в городах. |