Classification results in the creation of mutually exclusive, stable categories (i.e., each specimen of produce can only be allocated to one category, with no duplication or omission) creating a recognizable standard for identifying and recognizing produce. |
Классификация предполагает установление стабильных и взаимоисключающих сортов (например, каждый вид продукта может быть отнесен лишь к одному сорту без дублирования или пропуска) для получения стандарта определения идентичности или распознавания продукта. |
Each triangle can have one out of four possible orientations (apex up, left, right or down) and the observer indicates/guesses for each triangle its orientation. |
Каждый треугольник может быть ориентирован в одну из четырех сторон (вершиной вверх, влево, вправо или вниз); наблюдатель указывает/угадывает ориентацию каждого треугольника. |
With such an approach, the criteria will be translated into specific questions, and each question may be aimed at eliciting information pertinent to one or more of the criteria. |
При избрании такого подхода критерии будут воплощены в конкретные вопросы, и каждый вопрос может быть направлен на получение информации, относящейся к одному или к нескольким критериям. |
Subject to availability of funds, at least one workshop per subregion should be organized in CETs for the relevant policymakers, educators and experts involved in curricula development. |
При наличии средств СПЭ следует организовать, по крайней мере, одно рабочее совещание на каждый субрегион для соответствующих разработчиков политики, преподавателей и экспертов, участвующих в разработке учебных планов. |
The pro rata part of the paid leave for each whole calendar month of an uninterrupted employment relationship is one twelfth of annual paid leave. |
Пропорциональная доля оплачиваемого отпуска за каждый полный календарный месяц непрерывных трудовых отношений равна 1/12 суммы ежегодного оплачиваемого отпуска. |
Employees who perform this type of work only during a part of the calendar year are entitled to one twelfth of supplementary paid leave for each 21 days thus worked. |
Работники, которые выполняют такую работу только в течение части календарного года, имеют право на 1/12 часть дополнительного оплачиваемого отпуска за каждый 21 день работы. |
There may be different layers of title to one parcel, in which case each title layer registered in the land registry should be counted as a separate title. |
На один участок могут существовать различные виды титулов; в этом случае каждый зарегистрированный в земельном кадастре вид титула должен учитываться как отдельный титул. |
Every citizen of China is free to believe in a religion or not, to believe in different religions, and to change from one religion to another. |
Каждый гражданин Китая свободен быть верующим или неверующим, исповедовать любую религию и менять одно вероисповедание на другое. |
Peoples and individuals have a right to State policies that pursue peace and security and development as interlinked and mutually reinforcing, and as serving as a basis for one another. |
Народы и люди имеют право на государственную политику, в рамках которой мир, безопасность и развитие рассматриваются как взаимосвязанные и взаимоподкрепляющие элементы, каждый из которых служит основой для остальных двух. |
The cap for agency fees payable by foreign workers to Singapore agencies was revised to not more than one month of the worker's salary, for each year of the duration of the approved Work Pass or employment contract, whichever is shorter. |
Был пересмотрен и установлен максимальный размер агентского вознаграждения, выплачиваемого иностранными трудящимися сингапурским агентствам, который составляет не более одной месячной зарплаты работника за каждый год действия утвержденного разрешения на работу или действия трудового договора - в зависимости от того, чей срок короче. |
While the options are presented as three distinct types, none of them, in practice, has a fixed form; each can occur in different variations, and the characteristics of one type can overlap with those of another. |
Хотя эти варианты представлены как три разнотипных варианта, ни один из них на практике не имеет устоявшейся формы: каждый вариант может применяться в различных вариациях, при этом характеристики одного типа могут частично совпадать с характеристиками другого типа. |
The assignment of responsibility and accountability in a programme in which subprogramme structure corresponds to organization structure, and each division is responsible for one subprogramme, is relatively straightforward. |
Разделение зон ответственности и отчетности в случае программы, где каждая подпрограмма четко привязана к организационной структуре и каждый отдел отвечает за осуществление одной подпрограммы, вполне очевидно. |
Rising rates of obesity, poor nutrition, low levels of physical activity and other risk factors associated with a cultural shift in our lifestyle are projected to contribute to increasing the incidence of NCDs to one in every three individuals by 2025. |
Растущие уровни ожирения, неполноценное питание, низкие уровни физической активности и другие факторы риска, связанные с культурным изменением в нашем образе жизни, как предполагается, будут способствовать тому, что к 2025 году каждый третий житель страны будет страдать одним из видов НИЗ. |
For the one vacancy from among the Latin American and Caribbean States, the Plurinational State of Bolivia, Haiti and Mexico each wish to propose a candidate. |
Многонациональное Государство Боливия, Гаити и Мексика изъявили желание выдвинуть каждый свою кандидатуру на одно вакантное место для государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The majority names three great advantages (more than one reply option possible): |
Большинство называют три основных преимущества (на каждый вопрос можно было дать более одного ответа): |
According to the administering Power, in 2008 tourism accounted for 37 per cent of GDP and directly employed one in every three persons in the British Virgin Islands. |
По данным управляющей державы, в 2008 году на туризм приходилось 37 процентов ВВП, и в этом секторе был занят каждый третий житель Британских Виргинских островов. |
UNICEF further noted that although corporal punishment has been outlawed in schools, nearly one in five children experience corporal punishment at school. |
ЮНИСЕФ далее отметил, что, несмотря на законодательное запрещение применять телесные наказания в школе, примерно каждый пятый школьник подвергается телесным наказаниям. |
Yet, 65 per cent of children lived in poverty, and one in three children had experienced hunger or was at risk of hunger. |
Вместе с тем 65% детей жили в условиях нищеты, и каждый третий ребенок голодал или находился под угрозой голодания. |
Germany observed that the United Nations Children's Fund (UNICEF) noted in 2011 that one in three children experienced hunger or was at risk. |
Германия отметила, что Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) сообщил в 2011 году, что каждый третий ребенок недоедает или находится под угрозой голода. |
This afternoon I attended the launch of one example of a broad partnership, the Global Strategy for Women's and Children's Health, entitled "Every woman, every child". |
Сегодня днем я принимал участие в официальном представлении одного такого широкого партнерства - Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей под названием «Каждая женщина, каждый ребенок». |
The Subcommittee recommends that, where possible, persons detained in police stations for more than 24 hours should be able to take at least one hour of exercise outside their cells at least once a day. |
Подкомитет рекомендует обеспечить всем лицам, задерживаемым в полицейском участке в течение более 24 часов, возможность по крайней мере один раз каждый день в течение не менее одного часа заниматься физическими упражнениями за пределами своих камер заключения. |
Under article 11 of the Courts of Law Act, every one is presumed innocent until his/her guilt in relation to the commission of an offence is proven by due process of law and established in an enforceable sentence handed down by a court. |
Каждый считается невиновным (презумпция невиновности), пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном законом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу (статья 11 Закона Туркменистана "О суде"). |
Anyone may bequeath all or part of his or her property to one or more lawful heirs, or to a legal person, the State or local authorities. |
Каждый человек может завещать все свое имущество или часть его одному либо нескольким лицам, входящим в круг наследников по закону, а также юридическим лицам, государству или органам самоуправления граждан. |
The members were informed that at any one time 11 per cent of all men of African descent in the United States between the ages of 30 and 34 are behind bars. |
Члены Рабочей группы были проинформированы о том, что в каждый отдельно взятый момент 11% всех мужчин африканского происхождения Соединенных Штатов Америки в возрасте от 30 до 34 лет находятся в заключении. |
Every day reminds us of the need to engage closely with one another to overcome the unfounded but deeply entrenched mutual fears that are based on a lack of understanding of each other's perspectives and perceptions. |
Каждый день напоминает нам о необходимости поддержания тесных связей друг с другом, чтобы быть в состоянии преодолевать неоправданные, но глубоко укоренившиеся взаимные опасения, в основе которых лежит дефицит понимания намерений и восприятий друг друга. |