He established the principle of faunal succession, the idea that each strata of sedimentary rock would contain particular types of fossils, and that these would succeed one another in a predictable way even in widely separated geologic formations. |
Он установил принцип последовательности фаун, согласно которому каждый пласт осадочной породы содержит определенный тип окаменелостей, и что они следуют друг за другом в предсказуемом порядке даже в геологических формациях, разделенных огромным расстоянием. |
There is one class of Archimedean colorings, 111112, (marked with a ) which is not 1-uniform, containing alternate rows of triangles where every third is colored. |
Существует один класс архимедовой раскраски, 111112, (помечен ), в котором раскраска не является 1-однородной и содержит перемежающиеся ряды треугольников, в которых каждый третий выкрашен. |
In an ironic twist, many LUGs have turned out to be a backbone of corporate support: Every worker expanding her computer skills through LUG participation is one fewer the company must train. |
По иронии судьбы, многие группы пользователей Linux оказались главной опорой корпоративной поддержки: каждый пользователь расширяющий свои компьютерные познания участием в LUG уменьшает число тех, кого компании необходимо обучать. |
Each attendee received a Surface Pro, Acer Iconia W3 (the first 8-inch Windows 8 tablet) with a Bluetooth keyboard, one year of Adobe Creative Cloud and 100GB of free SkyDrive storage. |
Каждый участник получил Surface Pro, Acer Iconia W3 (первый 8-дюймовый планшет на Windows 8) с Bluetooth-клавиатурой, однолетней подпиской на Adobe Creative Cloud и 100 ГБ свободного пространства на SkyDrive. |
Between 1953 and 1971, except in 1956, each song was sung twice by two different artists, each one using an individual orchestral arrangement, to illustrate the meaning of the festival as a composers' competition, not a singers' competition. |
В период между 1953 и 1971 годами, за исключением 1956 года, каждая песня исполнялась дважды двумя разными певцами, каждый из которых исполнял песню в разных оркестровых аранжировках, что демонстрировало главное предназначение фестиваля, как конкурса песен, а не исполнителей. |
From the moment one recognizes that every social subject holds potential for action, there is a search for a process of co-research, in which different subjects, with diverse know-hows or knowledges, relate to each other according to ethical criteria. |
В тот момент, когда признаёшь, что каждый субъект обладает потенциалом к действию, наступает поиск способа совместного исследования, в котором разные субъекты с разными трудовыми навыками и знаниями находят общий язык в соответствии с этическими критериями. |
Malatya Fair and Apricot Festivities has been held since 1978, every year in July, to promote Malatya and apricots and to convene the producers to meet one another. |
Абрикосовые праздники в Малатье проводятся с 1978 года, каждый год в июле, с целью продвижения Малатьийских абрикосов и организации встречи между производителями. |
Leap years would occur every fifth year, except for years divisible by 50, and except for one other 5th year in 400. |
По данной системе високосным считался бы каждый пятый год, за исключением годов, которые были бы кратны 50 и 400. |
The second one resides in the Battleworld domain of the Valley of Doom which is based from the remnants of Earth-51920 where every Marvel character is depicted in Wild West form. |
Во время Секретных войн вариация Тёрка Баррета находится в домене Мира Битв Долины Судьбы, которая основана на остатках Земли-51920, где каждый персонаж Marvel изображен в форме Дикого Запада. |
In addition, she felt her husband was too emotionally immature to be a parent, having watched his daily interactions with other people; she believed he was the one in need of parenting. |
Вдобавок она думала, что её муж был слишком эмоционально незрелым, чтобы быть родителем, за которым надо каждый день приглядывать за тем, как он ведёт себя с другими людьми. |
It is estimated that up to 10 million were expelled, and with their descendants they make up today almost double that number - almost one in four Germans. |
По оценкам были высланы до 10 миллионов, а с их потомками в настоящее время их число почти удваивается - почти каждый четвертый немец. |
In Australia, roughly one in five adults is affected by a diagnosable mental-health problem each year, but many of these people receive no professional help. |
В Австралии, ежегодно приблизительно каждый пятый взрослый оказывается подвержен какой-либо диагностируемой психической проблеме со здоровьем, однако многие из этих людей не получают профессиональной помощи. |
Many banking customers would also take direct action if they discover that their bank is involved in such trading. According to the survey, one in two would withdraw investments that end up in commodities speculation. |
Многие банковские клиенты также предприняли бы конкретные шаги, если бы обнаружили, что их банк вовлечен в такую торговлю. Согласно исследованию, каждый второй отозвал бы вклады, которые в конечном счете приводят к спекуляции товарами. |
All the homes were later pillaged and a large number blown up, one at a time from inside, destroying especially the inside and the roofs. |
Впоследствии все дома были разграблены и многие из них взорваны, причем каждый дом разрушался в отдельности изнутри, при этом прежде всего разрушались внутренние перегородки и крыши. |
Mr. Mongbe (Benin) (interpretation from French): It is no easy task to speak on a subject, after more than 30 speakers have already done so, without creating the impression that one is simply parroting what has already been so well enunciated. |
Г-н Монгбе (Бенин) (говорит по-французски): Весьма не легко выступать по какому бы то ни было вопросу после того, как это уже сделали более 30 ораторов, без впечатления, что каждый выступающий просто повторяет предыдущего или подражает ему. |
In the refrigerator, as opposed to us having two separate shelves and one communal shelf, the three of us now get individual shelves and the door becomes communal. |
В холодильнике, для нас двоих, были две раздельные полочки и одна общая полочка теперь каждый из нас получил отдельную полку и дверь стала общей. |
The constraints are as follows; every unigram in the candidate translation must map to zero or one unigram in the reference. |
На соответствие налагается следующее ограничение: каждый n-грамм в предложении-кандидате должен соответствовать одному или ни одному n-gram-у в эталонном предложении. |
For a project called, Much Ado About Nothing, they decided to lock themselves in a small house in a village for 11 days, and write, record, and release one song every day from the process. |
В начале сентября 2017 года группа, в рамках проекта, названного «Много шума из ничего», заперлась на 11 дней в деревенском доме, сочиняя с нуля, записывая и выпуская каждый день по одной песне. |
Because hill climbers only adjust one element in the vector at a time, each step will move in an axis-aligned direction. |
Поскольку восхождение изменяет только один элемент вектора в один момент времени, каждый шаг переходит только в направлении числовых осей. |
Instead of each cylinder having a single piston and being closed at one end with a cylinder head, the Jumo-based design used an elongated cylinder containing two pistons moving in opposite directions towards the centre. |
Вместо цилиндров, имеющих каждый по одному поршню, и закрытых с одной стороны цилиндрической головкой, основанные на Jumo двигатели использовали вытянутые цилиндры, содержащие два поршня, двигавшихся в противоположных направлениях относительно центра. |
As with most longwave time code stations, the JJY signal is amplitude-modulated to send one bit per second, transmitting a complete time code every minute. |
Как и в большинстве длинноволновых станций с временным кодом, сигнал JJY модулируется по амплитуде для отправки одного бита в секунду, каждый раз передавая полный временной код. |
Every minute that we refuse to love one another, another puppy cries another tear. |
Каждый раз, когда мы отвергаем любовь друг друга, мир становится чуточку грустнее. |
It's one metaphor repurposed multiple times, and in each case it makes the whole greater than the sum of the parts with the data. |
Это один и тот же образ, перенаправленный несколько раз и каждый раз это делает целое большим, чем сумма отдельных частей. |
It has become evident that each trial attorney requires the assistance of one legal officer/research assistant. |
Стало очевидным, что каждый адвокат должен пользоваться услугами одного сотрудника по правовым вопросам/младшего сотрудника по исследованиям. |
An immediate corollary of this integrated life-cycle approach is that each stage should be regarded as an integral part of a whole interrelated process, with changes at one stage yielding effects at other stages. |
Прямое следствие применения подобной единой концепции "жизненного цикла" заключается в том, что каждый этап следует рассматривать как составную часть единого взаимозависимого процесса, в рамках которого изменения, происходящие на каком-либо конкретном этапе, ощущаются на всех других этапах. |