Under Section 36 (1) every one is entitled to a determination of his/her civil rights and obligations by independent and impartial Courts and Special Tribunals. |
В соответствии со статьей 36 1) каждый человек имеет право на установление его/ее гражданских прав и обязанностей независимыми и беспристрастными судами и специальными трибуналами. |
Existing UNECE Regulations with dynamic crash test components already require all doors to stay closed during the test and at least one door per seat row to be operable afterwards. |
Действующие правила ЕЭК ООН, содержащие положения о проведении динамических испытаний на столкновение с препятствием, уже требуют того, чтобы все двери оставались закрытыми в ходе испытания и по крайней мере одна дверь на каждый ряд сидений функционировала нормально после его завершения. |
Some people interviewed claimed that there was no major influx anymore, while one woman mentioned that some 100 people were coming to settle every year. |
Несколько собеседников утверждали, что большого притока поселенцев уже не наблюдается, хотя одна женщина сказала, что каждый год приезжает порядка 100 человек. |
In this context, the centres have carried out on average two regional training activities, and each centre has implemented at least one training activity. |
В этом контексте центры осуществили в целом по два региональных мероприятия в области подготовки кадров, и каждый из центров провел по меньшей мере одно учебное мероприятие. |
The possible establishment of thematic multi-donor and multi-year trust funds, one per division of the secretariat, would improve the predictability and sustainability of resources. |
Повысить степень предсказуемости и устойчивости ресурсов могло бы создание тематических многолетних целевых фондов с участием многих доноров из расчета по одному фонду на каждый отдел секретариата. |
Of the population aged 7 years and over, approximately one in every three persons attends an educational establishment, with higher attendance among men than women. |
Среди жителей в возрасте старше семи лет приблизительно каждый третий посещает учебное заведение, причем уровень посещаемости среди мужчин выше, чем среди женщин. |
According to this survey, about one out of every twenty-seven employed persons (3.6%) suffered occupational injuries/diseases in the reporting period. |
По данным этого обзора, за отчетный период почти каждый двадцать седьмой работник (3,6 процента) пострадал в результате производственных травм/заболеваний. |
Currently, it is estimated, one out of six, or 246 million, children are child labourers. |
В настоящее время, по оценкам, каждый шестой ребенок, или 246 миллионов детей, занят на тех или иных работах. |
Great inequalities in the distribution of wealth persisted among Rio Group countries, where one in four persons lived on less than two dollars a day. |
Значительное неравенство в распределении богатства сохраняется среди стран Группы Рио, в которых каждый четвертый человек живет менее чем на два доллара в день. |
In one such incident, a victim stated that he had been arrested four times, and on each occasion forced to pay for his release. |
В одном из таких случаев пострадавший заявил, что он подвергался аресту четыре раза и каждый раз был вынужден платить за освобождение. |
My predecessor tried to establish a rule for the duration of farewell speeches at one page per year spent in the CD. |
Мой предшественник попытался ввести правило для продолжительности прощальных выступлений: одна страница за каждый год, проведенный на КР. |
The police stations are the responsibility of the state public security systems, which means that each one defines its powers, profile and designation differently. |
За деятельность полицейских участков отвечает система обеспечения безопасности штатов, иными словами, каждый штат по-своему определяет свои полномочия, организационную структуру и задачи. |
And for each year of paid social insurance, they will receive one half of the average monthly salary up to five months. |
И за каждый год, за который они платили взносы по линии социального страхования, они будут получать половину среднемесячной заработной платы за пять месяцев. |
To have at least one LEARNING GOAL per staff member and per e-PAS cycle included in the PAS. |
Установить по крайней мере одну цель в области обучения для каждого сотрудника на каждый цикл, включенный в Систему служебной аттестации. |
Ongoing programmes will be offered progressively to managers throughout their careers with the opportunity to participate in at least one programme per year. |
На протяжении всего периода работы руководителей им будут предлагаться различные программы, так чтобы у каждого из них была возможность принять участие по крайней мере в одной программе каждый год. |
Seasonal workers were entitled to 1.5 days of leave per one month, irrespective of the tenure of job and education. |
Сезонные рабочие имеют право на 1,5 дня отпуска за каждый отработанный месяц независимо от стажа работы и образования. |
Every issue before the Security Council is important, for it impacts one way or the other the maintenance of international peace and security. |
Все вопросы на повестке дня Совета являются важными, ибо каждый из них тем или иным образом влияет на поддержание международного мира и безопасности. |
Although one may aspire to the situation in which an indicator fully satisfies all of the criteria, in practice that will not be the case. |
Хотелось бы, чтобы каждый из показателей полностью отвечал всем критериям, однако этого невозможно добиться на практике. |
Each level consists of two layers of connecting plates and one layer of supporting plates. |
Каждый уровень состоит из двух ярусов соединительных пластин и одного яруса опорных пластин. |
Through his reports, the Special Rapporteur aims to build up a cumulative body of work, with each report building on the conceptual and practical advances of the previous one. |
Эти доклады Специального докладчика предназначаются для создания сводного издания, при этом каждый доклад основывается на концептуальных и практических достижениях предыдущего доклада. |
Training so simple really, and every day, one month after it was heard often brightly. |
Подготовку, с тем очень простой, и каждый день, через месяц после его чаще звучат ярко. |
Each new site appears as a new tab (not a new window) and can be accessed in one click. |
Каждый новый сайт появляется в новой вкладке (а не новом окне) и открывается одним щелчком. |
Let us here resolve to build one world in which every man, woman and child can realize the true purpose of life and enjoy its fulfilment. |
Давайте возьмем на себя обязательства по строительству мира, в котором каждый мужчина, женщина и ребенок могли бы реализовать свою главную цель в жизни и насладиться ее осуществлением. |
The Government had also initiated a programme that provided one balanced meal to every schoolchild each day, with a view to improving attendance. |
Правительство инициировало также реализацию программы, в соответствии с которой каждый учащийся ежедневно получает сбалансированное одноразовое питание, что должно было улучшить положение дел с посещаемостью. |
Efforts on the part of States to assist one another will play a significant role in bringing each instrument into force as quickly as possible. |
Существенную роль в том, чтобы каждый документ как можно скорее вступил в силу, должна сыграть взаимопомощь государств. |