Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Каждый

Примеры в контексте "One - Каждый"

Примеры: One - Каждый
The following test methods are used for the preparation of the liquids for testing by one or more Parties: Ниже перечислены методы, каждый из которых применяется как минимум одной из Сторон для приготовления жидкостей, используемых при тестировании.
The number of staff per centre varies between one and five, with an estimated average of three staff members per centre, in a mix of part-time and full-time employees. Персонал центров может насчитывать от одного до пяти сотрудников, что в среднем составляет три сотрудника на каждый центр, которые заняты полный или неполный рабочий день.
The Greek Cypriot side, by contrast, took each issue in turn, and produced dense and lengthy papers, one after another, explaining the changes sought and annexing proposed textual amendments. Кипрско-греческая сторона, напротив, рассматривала каждый пункт по порядку и представляла один за другим очень подробные и пространные документы с разъяснениями по требуемым ими изменениям и с включением в них предлагаемых поправок к тексту плана.
At the outset, the programme collected one weapon from each participant, followed by three months of literacy, numerical, health and civics education. В начале каждый участник сдавал одну единицу оружия, после чего в течение трех месяцев проходил обучение грамоте, счету, основам санитарии и гигиены и основам гражданских знаний.
For that reason, a new format has been tried since 2003, one involving single presentations by keynote speakers, with sufficient time allotted for presentation and discussion. Поэтому с 2003 года в экспериментальном порядке был введен новый формат: каждый оратор выступает с одним основным докладом, и при этом выделяется достаточно времени для его презентации и обсуждения.
In my job, I take precautions and I don't know how you found him, but... I believe everybody deserves one secret, and... В моей работе, я предостерегаюсь, и не я не знаю как ты нашел его, но... я верю, что каждый имеет право на секрет, и...
Three quarters of all migrants lived in just 28 countries in 2005, with one in every five migrants in the world living in the United States of America. В 2005 году три четверти всех мигрантов проживали в 28 странах, при этом каждый пятый мигрант в мире проживал в Соединенных Штатах Америки.
Since 2000, 40 committees for the defence of children's rights have been organized within the region, each one with a situation analysis and relative action plans, using community participation. С 2000 года в этом районе было создано 40 комитетов по защите прав детей, каждый из которых при участии общин провел анализ ситуации и разработал по его итогам планы действий.
If one lives in a region where climatic occurrences are increasingly frequent and each time leave behind greater destruction, then efforts in that area are essential to help mitigate the effects of those disasters. Для тех, кто живет в регионе, в котором климатические катаклизмы происходят все более часто и каждый раз приводят к все более масштабным разрушениям, усилия в этой области, усилия по смягчению последствий этих стихийных бедствий играют жизненно важную роль.
The main one is to remain silent between statements so we can each contemplate what's been said and what we want to say. Основное - сохранять молчание между выступлениями, так, что каждый из нас может обдумать, то что было сказано и то что мы хотим сказать.
Mr. PILLAI commended the Sate party on the report, particularly the statements in paragraph 3 that Sweden was a country of immigration and that one in five Swedish citizens had a foreign background. Г-н ПИЛЛАИ одобрительно отзывается о докладе государства-участника, особенно о содержащихся в пункте 3 заявлениях о том, что Швеция является страной иммиграции, и что "зарубежные антецеденты" имеет каждый пятый шведский гражданин.
It states that the spouses are required to contribute to meeting the needs of the family they have created by their marriage, each one according to his or her ability and economic capacity. Здесь говорится, что супруги, каждый в меру своих сил и экономических возможностей, обязаны вносить вклад в удовлетворение потребностей семьи, созданной в результате заключения брака между ними.
The meeting had also recommended the establishment of a working group consisting of seven members, one from each Committee, to discuss further harmonization of the treaty bodies' working methods. Было также рекомендовано создать рабочую группу, состоящую из семи членов, каждый из которых представляет соответствующий Комитет, для обсуждения вопроса о дальнейшем согласовании методов работы договорных органов.
In some areas of Taiwan, mostly in subways, one must pay for the toilet paper, but the toilet itself is free. В некоторых частях Тайваня, в основном в метро, каждый должен платить за туалетную бумагу, но сам по себе туалет является бесплатным.
ILO considered that the idea of a unified treaty body was interesting, but raised questions; it was ready to share its experience of acting as a single secretariat to one mechanism that considered hundreds of reports every year. По мнению МОТ, идея объединенного договорного органа интересна, однако вызывает вопросы; она готова поделиться своим опытом выполнения функций единого секретариата одного механизма, рассматривающего сотни докладов каждый год.
Furthermore, between 350 and 500 million people per year are exposed to malaria, which is estimated to be the number one cause of mortality in most developing countries. Кроме того, каждый год от 350 до 500 миллионов человек заболевают малярией, которая, по оценкам, является главной причиной смертности в большинстве развивающихся стран.
In all international or national courts where judges have legal assistance available, each judge has at least one law clerk with whom he or she can establish a trustworthy personal relationship. Во всех международных или национальных судах, в которых у судей имеются помощники по правовым вопросам, каждый судья имеет в своем распоряжении не менее одного технического сотрудника по правовым вопросам, с которыми он/она может устанавливать основанные на доверии личные отношения.
He said that the proposed programming process would lead to improved quality in the programmes because each fund or programme would benefit from a more complete and holistic situation analysis than any one agency could achieve on its own. Он сказал, что предлагаемый процесс определения программ приведет к повышению качества программ, поскольку каждый фонд или программа выиграет от более полного и упорядоченного анализа положения по сравнению с любым отдельным учреждением, способным сделать это самостоятельно.
The main aim of core programme one: police reform was to ensure that individual police officers met international standards of professional and personal integrity to gain the respect and confidence of the general public. Главная цель основной программы 1, «реформирование полицейских сил», заключалась в обеспечении того, чтобы каждый отдельный сотрудник полиции отвечал международным стандартам в плане профессиональной и личной добросовестности, что позволило бы ему завоевать уважение и доверие населения в целом.
In order to facilitate the making of such statements when the number of requests is too large, the Review Conference shall request the non-governmental organizations to form themselves into constituencies, each of which shall speak through one spokesperson. Чтобы облегчить подобные заявления при наличии слишком большого числа желающих, Обзорная конференция может поручить неправительственным организациям объединиться в блоки, каждый из которых выставит одного оратора.
Out of a total of 725 migrants aged 20 and above who came to Aruba, 183 - one in four - were highly educated migrants from a developing country. Среди прибывших на Арубу мигрантов в возрасте 20 лет и старше, которых в общей сложности насчитывается 725 человек, 183, или каждый четвертый, - это высокообразованные мигранты из развитых стран.
She would like to know more about the disparities between the three different family laws that were in force, and how the equality of women was protected under each one. Оратор хотела бы получить больше информации о несоответствиях между тремя различными законами о семье, действующими в стране, и о том, каким образом каждый из них обеспечивает равные права для женщин.
Moreover, it is estimated that 6,000 young people aged from 15 to 24 years of age are infected every day and that globally fewer than one in five people at high risk of infection have access to basic prevention services. Более того, по оценкам, каждый день инфицируются 6000 молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет, и в глобальных масштабах менее чем один из пяти человек, подвергающийся высокой степени заражения инфекцией, имеет доступ к базовым профилактическим услугам.
That does not necessarily have to be the case, inasmuch as the Charter provides that the various organs, each of which is unique in composition and has its own specialized field of competence, should mutually support one another. Такого не должно быть, поскольку Устав говорит, что различные органы, каждый из которых является уникальным по своему составу и по своей особой компетенции, должны взаимно поддерживать друг друга.
Lighten only mode compares each component of each pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower layer and uses the larger value in the resulting image. Режим Только светлое сравнивает каждый компонент каждой точки верхнего слоя с соответствующим компонентом точки нижнего слоя и использует большее значение для конечного изображения.