In these terms, it means that every dollar held back to support liquidity is one dollar that cannot be employed in the programme effort of the organization. |
При такой трактовке оно означает, что каждый доллар, удерживаемый для обеспечения ликвидности, равен одному доллару, который не может быть использован в рамках программ организации. |
While this number corresponds to less than one per cent of the roughly six million crashes that occur in that country each year, the majority of those crashes do not occur at speeds where a door opening is likely. |
Хотя эта цифра и составляет менее 1% от примерно 6 миллионов дорожно-транспортных происшествий, регистрируемых в этой стране каждый год, большинство столкновений происходит не на тех скоростях, на которых существует вероятность открывания дверей. |
(c) Any such extension shall not exceed one year at a time. |
с) Каждый раз решение о любом таком продлении принимается не более чем на один год. |
According to the staff, Trinidad and Tobago is not accustomed to volunteering, and so at any given time there are only approximately one to two volunteers to answer the calls. |
По утверждениям этих сотрудников, практика добровольных услуг не пользуется популярностью в Тринидаде и Тобаго, и поэтому в каждый конкретный момент времени на звонки отвечают только один-два добровольца. |
With regard to the Committee's future work on the agenda item, her delegation supported the idea of selecting one or two sub-topics for discussion each year while avoiding duplication of debates in other forums. |
Что касается будущей работы Комитета по данному пункту повестки дня, то ее делегация одобряет идею выбора одной-двух подтем для обсуждения каждый год и недопущения дублирования дискуссий, ведущихся в других форумах. |
In California, nearly one in four residents was foreign born; other states with large foreign born populations include New York, Florida, New Jersey and Texas. |
В Калифорнии почти каждый четвертый житель родился за рубежом; другие штаты со значительной долей рожденных за рубежом жителей включают Нью-Йорк, Флориду, Нью-Джерси и Техас. |
For those of us most directly affected, one more day of delayed action is a day too late for thousands of our people. |
Для тех из нас, кто больше других затронут этой проблемой, каждый лишний день промедления означает последний день в жизни тысяч наших людей. |
It is in everyone's interest that each one should know his rights but also his duties. |
В интересах всех, чтобы каждый знал не только о своих правах, но и также о своих обязанностях. |
Two single accused trials and one case, involving 4 accused, are scheduled to start in the second half of 2004. |
Начало двух судебных процессов, каждый в отношении одного обвиняемого, и судебного процесса по делу в отношении четырех обвиняемых запланировано на вторую половину 2004 года. |
In addition, the rural population also had metalled roads, which totalled on the average 1.5 kilometres of road for every one square kilometre in 1995. |
Кроме того, в сельских районах имелись и шоссейные дороги, протяженность которых в 1995 году составляла в среднем 1,5 км на каждый квадратный километр территории. |
The stark reality, therefore, is that one in five adults on the planet and tens of millions of school-age children do not read and write. |
Суровая реальность, таким образом, заключается в том, что каждый пятый взрослый на планете и десятки миллионов детей школьного возраста не умеют читать и писать. |
Those reasons may all be valid, but I want to add one more factor. That is, each conflict is unique in its history and in its sociology, something that does not often receive the attention it deserves. |
Все эти причины, возможно, являются весьма вескими, но я хотел бы добавить еще один фактор, а именно: каждый конфликт носит уникальный характер с точки зрения его исторического и социологического характера, именно этот аспект не учитывается надлежащим образом. |
This new centre is situated on a site of slightly over one hectare, and consists of wings each with a capacity of 40 persons, laid out to provide appropriate facilities, with dormitories, baths, sanitary provision and a recreation room. |
Новое учреждение находится на территории площадью несколько более гектара, и в нем имеется три блока, каждый из которых рассчитан на 40 заключенных, имеющих отвечающие предъявляемым требованиям спальные помещения, душевые, туалетные и комнату отдыха. |
The responsibilities of each of the new Officers would include a portfolio of about 10 countries, with one permanent or elected member of the Security Council, while also covering regional and subregional organizations. |
Каждый из этих новых сотрудников будет курировать примерно по 10 стран, включая одного постоянного или избираемого члена Совета Безопасности, а также региональные и субрегиональные организации. |
Four factors, none of them new but each destabilizing on its own, are compounding one another: lack of hope, dangerous governmental policies, a regional power vacuum, and the absence of active external mediation. |
Четыре фактора, ни один из которых не является новым, но каждый является дестабилизирующим сам по себе, дополняют друг друга: нехватка надежды, опасная правительственная политика, региональный вакуум власти и отсутствие активного внешнего посредничества. |
Although the nature of work differs from one programme area to another, each secretariat Division will ensure the provision of adequate resources for both analytical work and the backstopping of technical cooperation. |
Хотя характер работы зависит от конкретной программной области, каждый отдел секретариата будет обеспечивать выделение необходимых ресурсов как для аналитической работы, так и для поддержки технического сотрудничества. |
The Office consists of 120 IPTF monitors and 10 civilian staff, deployed in the seven regional units, with at least one human rights monitor per IPTF station. |
Управление состоит из 120 наблюдателей СМПС и 10 гражданских сотрудников, развернутых в семи региональных подразделениях, так что на каждый участок СМПС приходится по крайней мере один наблюдатель по правам человека. |
The existing arrangements for visiting are that in general each prisoner is entitled to at least one visit per week but, in practice, visits are allowed more frequently where circumstances permit. |
Согласно существующим нормам обычно каждый заключенный имеет право как минимум на одно свидание в неделю, однако на практике свидания разрешаются с большей частотой, если это позволяют обстоятельства. |
To protect the health of child employees, the new Law requires that they receive at least one hour of rest each day and after four hours of work. |
В целях охраны здоровья работающих детей новый закон требует, чтобы каждый день после четырех часов работы им предоставлялся отдых продолжительностью по меньшей мере полчаса. |
My delegation understands the concern of the Chair and the rule regarding one single statement being made at the beginning of consideration of each cluster rather than every time a cluster comes up. |
Моя делегация понимает обеспокоенность Председателя и его решение относительно того, чтобы выступать с одним заявлением в начале рассмотрения каждой группы вопросов вместо того, чтобы делать такие заявление каждый раз, когда происходит рассмотрение проектов резолюций в рамках данной группы. |
It is estimated that nearly one adult in five in Quebec is functionally illiterate, a situation that is likely to deteriorate as a result of recent budget cutbacks in this area. |
Согласно оценкам, приблизительно каждый пятый взрослый житель Квебека не имеет достаточных навыков чтения и письма, и подобная ситуация может еще более усугубиться вследствие произведенного недавно сокращения бюджетных ассигнований в этой сфере. |
Having now started, I am convinced that we have the confidence in ourselves and trust in one another to carry out the task that we have been elected to perform. |
И сегодня, в начале нашего пути, я убежден, что все мы верим в наши силы, и уверен, что каждый из нас сможет выполнить ту задачу, которую нам выпала честь решать. |
This has been done so as to eliminate duplication through the production of multiple lists by year, given that most outsourced activities have a term in excess of one year. |
Это было сделано для того, чтобы избежать необходимости составления нескольких перечней на каждый год, учитывая, что в большинстве случаев сроки осуществления деятельности, переданной на внешний подряд, превышают один год. |
34 telephone exchanges for 1,677 staff and 200 military contingent users (one exchange at each battalion and stand-alone company locations) installed, maintained and operated |
Установка, обслуживание и эксплуатация 34 автоматических телефонных станций для 1677 сотрудников и 200 абонентов из воинских контингентов (по одной станции на каждый пункт базирования батальона и отдельной роты) |
Everyone is the product of several cultures, even if one has never left his home country, because culture is not only national. |
Поскольку культура является не только национальным показателем, каждый из нас является продуктом нескольких культур, даже если он никогда не выезжал за пределы своей родной страны. |