Normally the galactic civilization does surveys of planets every one million years for new species, but the human race did not exist the last time the survey was done - four hundred thousand years before. |
Обычно галактическая цивилизация проводит исследования планет каждый миллион лет с целью обнаружения новых разумных видов, но человеческой расы как таковой не существовало во время последнего исследования 400000 лет назад. |
Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You can configure what will be on this page in the below fields. |
Каждый диалог свойства будет иметь на одну вкладку больше. Вы можете настроить, что на ней будет выводиться, ниже. |
A valid custom catalog file has one line per object, with the following fields in each line: |
Файл каталога правильного формата должен содержать каждый объект на отдельной строке, описанный следующими полями: |
Each of the speakers will outline just one, but in their opinion, the most important strategy or solution which would be critical to the future success of the insurance sector. |
В течении 5 минут каждый из директоров представит одну, на их взгляд, главную стратегию успешного развития страховой компании и, в целом, страховой индустрии в России. |
The pylons each have four crossarms: three for the conductors and one for catching the conductors in case of an insulator string failure. |
Каждый из пилонов имеет четыре подвеса: З для проводников и один для удерживания проводников в случае потери изоляции. |
You said, you'd be the one who'd wind up having to feed it, and it was hard enough remembering to feed me every day. |
Ты говорил, что мне самой придется ее кормить, Хотя иногда приходилось напоминать тебе кормить меня каждый день. |
Let every man, woman, child bear witness that from this day all Britons will be united in one common cause. (crowd chant) Arthur! |
Пусть видит отныне каждый мужчина, женщина и ребёнок что с этого дня всех Британцев объединяет единая цель. |
Afterwards the filmmaker decides to follow both players on their way to their next World Cyber Games encounter, where one player will try to defend and the other to regain the World Cyber Games title, and portray this new world. |
Впоследствии автор фильма решает проследить за судьбой обоих игроков на пути к следующему противостоянию в рамках чемпионатов мира, где каждый из них будет стремиться победить соперника и изменить лицо современного киберспорта. |
Every crypt's been one Al Capone's vault after another. |
Каждый тайник был идущим друг за другом сводами Эль Капонэ |
And one more question: does everyone need to know what you're doing all the time? |
И еще одно, всем ли нужно знать, что ты делаешь в каждый момент? |
There are literally thousands of different types of cordyceps fungi and remarkably, each specializes on just one species |
Существуюттысячи видов кордицепсов, и каждый из них специализируется на одном виде насекомых. |
So then, each time the big fish eats the little fish, he will increment the score, and the score will go up by one. |
Теперь каждый раз, когда большая рыба съедала маленькую рыбку, прибавлялось очко, и счёт повышался. |
The authorities told the Special Rapporteur that the workers are each paid 30 kyats for a piece of 1 cubic metre, which means a working day for one or two persons. |
Власти сообщили Специальному докладчику, что каждый рабочий получал 30 кьят за выемку 1 мз земли, - работу, на которую уходил один рабочий день одного или двух человек. |
There's, like, a study that one in every 200 men in the world are probably walking around carrying the genetic marker that can be traced back to him, okay? |
Есть исследования, согласно которым каждый 200 мужчина в мире - носитель генетического маркера, который является его наследием. |
Without prejudice to the principle that all transitional measures should be listed in one chapter, it is proposed that each paragraph should be cross-referenced to the corresponding transitional measure. |
Не ставя под сомнение принцип объединения в одной главе всех переходных мер, мы предлагаем добавить в каждый соответствующий пункт ссылку на соответствующую переходную меру. |
Through her work programming the computer, she was also an instrumental player in converting the ENIAC from a computer that needed to be reprogrammed each time it was used to one that was able to perform a set of fifty stored instructions. |
Её работа внесла существенный вклад в превращение ЭНИАКа из машины, которую нужно было перепрограммировать каждый раз заново, в компьютер, способный выполнять любую операцию из заранее сохранённого набора из пятидесяти инструкций. |
Eager to make his first solo album, Martin signed the contract without reading it and inadvertently signed a deal in which he would only be awarded one cent of royalties for each album sold. |
Страстно желая выпустить свой первый сольный альбом, Мартин подписал контракт, даже не читая его, и по условиям договора оказалось, что он получит по центу за каждый проданный альбом. |
Each year at the end of September the Korbmarkt (basket market) is held when the town is filled with stalls selling baskets from many countries and one can watch many craftspeople at work. |
Каждый год, в конце сентября проводится ярмарка корзин (нем. Korbmarkt - корбмаркт), в те дни город наводняется развалами продаж корзин, привезёнными из многих стран мира. |
And, always one to hold a grudge, every Thursday she'd track down the local ice cream man. |
И, не желая ни в чем уступать, каждый четверг она таскалась за местным мороженщиком |
They heat up and swell up and kind of spiral around each other, making several passes, each closer than the last one, until they finally come together and the stars merge. |
Они нагреваются, раздуваются и движутся друг вокруг друга по спирали, делая несколько заходов, каждый раз все больше сближаясь, пока не встретятся и не сольются. |
Every year, an average of one in eight of those who suffer injury while working in industry do so because their workplace does not comply with the safety regulations or because compulsory labour protection regulations have not been observed. |
По причинам эксплуатации рабочих мест, не соответствующих требованиям безопасности, несоблюдение обязательных мер безопасности труда ежегодно в среднем получает травмы каждый восьмой из общего числа пострадавших на производстве. |
The Chairman and the Vice-Chairman shall be elected, one from among the representatives of producer members and the other from among the representatives of consumer members. |
На каждый календарный год Совет избирает Председателя и заместителя Председателя, которые не получают вознаграждения от Организации. |
UNDAF Gabon (2012 - 2016) added that, according to the 2005 Gabonese Poverty Assessment and Monitoring Survey (EGEP), one in three Gabonese (33 per cent) was poor. |
Кроме того, в РПООНПРГ на 2012-2016 годы приведена информация о том, что, по данным ОПНГ, в условиях нищеты живет каждый третий габонец (33%). |
Fifty-seven applications were received from detention facilities, primarily persons awaiting extradition (approximately 5 per cent of applications), as against 33 persons in the equivalent period in 2010, one third of whom had left Uzbekistan. |
Из мест принудительного содержания были поданы 57 ходатайств, в основном от лиц, находящихся в процедуре экстрадиции (около 5% от общей численности обратившихся), АППГ - 33 чел, каждый третий из которых являлся выходцем из Узбекистана. |
The retirement age shall be reduced by one year for each full year they have been held in a custodial institution or in exile, but by not more than five years in total. |
Пенсионный возраст сокращается на один год за каждый полный год, проведенный в пенитенциарном учреждении или в ссылке, но не более чем на пять лет в совокупности. |