The law provides that every one has the right to education, and guarantees universal access to freed general secondary and vocational/technical education and, on a competitive basis, secondary specialized and higher education. |
Законодательные акты устанавливают, что каждый имеет право на образование, гарантируют общедоступность и бесплатность общего среднего, профессионально-технического образования и на конкурсной основе среднего специального и высшего образования. |
As regards the right to own and administer property, the system in force in Lebanon is one that makes separation between the property of the wife and that of the husband. |
Что касается права мужа и жены владеть и управлять имуществом, то в Ливане действует система раздельного владения имуществом, в соответствии с которой каждый из супругов является единственным владельцем своего имущества. |
Indeed, the preamble of the Universal Declaration of Human Rights explicitly states that the responsibility is one for every individual and every organ of society, indicating that respect for human rights is a shared responsibility of States and non-State actors. |
В преамбуле Всеобщей декларации прав человека прямо говорится о том, что эта ответственность возлагается на каждого человека и каждый орган общества, поэтому соблюдение прав человека является общей обязанностью государств и негосударственных субъектов. |
Under this system, each judge of the Court benefited from the permanent assistance of one dedicated P-2 Associate Legal Officer, and each of the 14 P-2 Associate Legal Officers had been recruited for the purpose of assisting an individual member of the Court. |
В рамках такой системы каждый судья Суда постоянно получает помощь от одного из выделенных ему младших сотрудников по правовым вопросам уровня С-2, а каждый из 14 младших сотрудников по правовым вопросам уровня С-2 специально набран для содействия одному отдельному члену Суда. |
With regard to the survey carried out on the Sami community's experience of racism and discrimination, the Committee was interested to learn that one out of every four Sami had suffered some form of racial discrimination. |
Что касается опроса о расизме и дискриминации в отношении общин саами, Комитету было интересно узнать, что каждый четвертый представитель народа саами пострадал от одной из форм расовой дискриминации. |
Everybody wanted to steal one and perhaps that's why they went away but now they're coming back, and we thought we ought to see what is what. |
Каждый хотел угнать себе такой, и возможно именно поэтому они исчезли, но сейчас они возвращаются и мы подумали, что мы должны увидеть что к чему |
You have to make them understand that their entire future, their hopes, Their dreams, every breath they will ever take from then on, It all depends on one thing - talking. |
Вы должны заставить его понять, что его будущее, его надежды, его мечты, каждый вдох, что он делает, всё это зависит от одного - будет ли он говорить. |
Is that the same letter you read over and over again or do you get a different one each day? |
Ты снова и снова читаешь одно и то же письмо или получаешь свежие письма каждый день? |
We'll put it in the show, and no matter how bad things get or whatever happens, whenever you hear it or when you sing it or whistle it or hum it, then you'll know it'll mean that we love one another. |
Я включу ее в спектакль, и не важно, что из этого получиться и что произойдет, и каждый раз, когда ты будешь ее слышать или петь ее, или насвистывать, или мычать под нос это будет значить, что мы любим друг друга. |
Everyone on the team, everyone in the family, every E.M.T. On every rig, each one brings some talent that can help save a life. |
Все в команде, все в семье, каждый фельдшер скорой привносит свой талант, который может помочь спасти жизнь |
I find it interesting that, for every one dollar we spend, however, on early childhood education, like Head Start, we save 17 dollars on stuff like incarceration in the future. |
Я нахожу интересной мысль о том, что на каждый доллар, что мы тратим на дошкольное образование, вроде программы Head Start, мы экономим 17 $ на вещах вроде содержания в заключении в будущем. |
then we go back in negotiation, around and around, so each turn around is one game day. |
Потом они опять ведут переговоры круг за кругом, и каждый переход хода - это один игровой день. |
She said that article 29, paragraph 1, of the Constitution stipulated that everyone had the right to have his case considered by a court, which meant that at least one court must be able to consider the facts fully and apply the law ex officio. |
Она уточняет, что согласно пункту 1 статьи 29 Конституции каждый имеет право на рассмотрение его дела судебной инстанцией, а это означает, что обстоятельства дела должны быть беспрепятственно рассмотрены по меньшей мере одной судебной инстанцией, которая в бесспорном порядке применяет законодательство. |
a series of processes, each having a clearly understood purpose, involving more than one organization, realized through the exchange of information and directed towards some mutually agreed upon goal, extending over a period of time. |
Серия процессов, каждый из которых преследует четко определенную цель, задействуя более одной организации, осуществляется посредством обмена информации и ориентирован на какую-либо взаимосогласованную цель на протяжении определенного периода времени. |
Each interview was conducted in the presence of the Legal Adviser to the Syrian Foreign Affairs Ministry or another representative of the Foreign Ministry, one interpreter, two note takers and, at times, an additional person whose affiliation was not identified. |
Каждый опрос проводился в присутствии юрисконсульта министерства иностранных дел Сирии или другого представителя министерства иностранных дел, одного переводчика, двух стенографистов и иногда еще одного лица, должность которого не была названа. |
Every nuclear weapon uses one or more fission energy elements, and every fission energy element of every nuclear weapon requires certain fissile material, generally plutonium containing 93 per cent or more of the isotope plutonium-239, or highly enriched uranium. |
В каждой системе ядерного оружия используется один или несколько элементов, высвобождающих энергию деления, и каждый такой элемент, высвобождающий энергию деления, в каждой системе ядерного оружия требует наличия определенного расщепляющегося материала - обычно плутония, содержащего 93 или более процентов изотопа плутоний-239, или высокообогащенного урана. |
(c) Extensions may be granted for a continuous period of up to one year, and may be renewed one year at a time for a cumulative period of three years beyond the normal age of retirement; |
с) продления могут предоставляться на непрерывный срок до одного года и могут продлеваться каждый раз на один год на общий срок не более трех лет после достижения обычного возраста выхода на пенсию; |
Note: An entity showing a value of zero would have no intensity of migration at all; one showing a value of 100 would mean that each of four indicators was 100 percent. |
Примечание: Субъект, имеющий нулевое значение, не имеет никакой интенсивности миграции; тот факт, что субъект имеет значение 100, означал бы, что каждый из четырех показателей составляет 100%. |
By providing households with the liquidity and income security that they need to invest, migration and remittances can create "income multipliers" within households, so that household income rises by one additional dollar for each dollar received. |
За счет обеспечения домашних хозяйств ликвидными средствами и стабильным доходом, которые необходимы им для вложения средств, миграция и денежные переводы могут создать в рамках домашних хозяйств «эффект мультипликации дохода», когда на каждый полученный доллар доход домохозяйства прирастает еще на один доллар. |
These girls are given one nutritionally balanced meal every school day, micronutrients as well as periodic de-worming medicine. (With the bifurcation of the Ministry of Women Development, the Ministry of Social Welfare and Special Education is now running the Tawana Pakistan Programme). |
Эти девочки получают каждый день в школе одноразовое питание сбалансированной питательной ценности, микроэлементы, им также периодически дают лекарства от глистов. (После разделения Министерства по улучшению положения женщин программой Тавана Пакистан теперь занимается Министерство социального обеспечения и специального образования.) |
In a CPU with register windows, there are a huge number of registers, e.g. 128, but programs can only use a small number of them, e.g. eight, at any one time. |
В процессоре, использующем технологии регистрового окна, очень большое количество регистров (например, 128), но программы могут использовать ограниченное количество (например, только 8 в каждый момент времени). |
In the Daily Telegraph he described it as a "savage and bitter book" and said "the truths which the author propounds are so disagreeable that one ends by dreading their mention." |
В Daily Telegraph он описал её как «варварскую и горькую книгу» и сказал: «Истины, которые автор излагает, настолько неприятны, что каждый боится даже их упоминания». |
The empathic emotions component of ethnocultural empathy is attention to the feeling of a person or persons from another ethnocultural group to the degree that one is able to feel the other's emotional condition from the point of view of that person's racial or ethnic culture. |
Эмоциональный компонент этнокультурного сопереживания - внимание к чувствам человека или людей из другой этнокультурной группы до той степени, что каждый в состоянии чувствовать эмоциональное состояние других с точки зрения расовой или этнической культуры этих людей. |
In The Work of Director Michel Gondry interview, Jack also said that the White Stripes contacted the Lego Group in hopes of having a small Lego set packaged with each single of the record, with which one could build a LEGO version of Jack and Meg White. |
Группа также связывалась с компанией LEGO, в надежде получить небольшие наборы LEGO, которые бы шли в комплекте с синглом, чтобы каждый фанат мог собрать LEGO версию Джек и Мэг. |
In that, over one third of them are employed in trade and catering, totaling 36 per cent; nearly each fourth person is employed in building and construction, and each fifth - in industrial sector. |
Из них более трети заняты в торговле и общественном питании - 36 процентов, почти каждый четвертый - в строительстве, каждый пятый - в промышленности. |