Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Каждый

Примеры в контексте "One - Каждый"

Примеры: One - Каждый
Mr. Diagne (Senegal) (interpretation from French): We are gathered here once again to discuss the economic situation in Africa, but one must wonder what there is to be said or done. Г-н Диань (Сенегал) (говорит по-французски): Мы вновь собрались здесь для обсуждения вопроса об экономическом положении в Африке, но каждый должен подумать над тем, что сказать и что делать в этом контексте.
Data from January-September 1995 indicate that one in three of Romanies seeking housing was in an acute need of accommodation, having for instance moved to a new area and therefore having nowhere to live. Данные за январь-сентябрь 1995 года говорят о том, что каждый третий рома, ищущий жилье, испытывает в нем острую потребность, например, после переезда в новый район, где ему негде жить.
Yet, from another point of view, dialogue prevails over war and the stubborn defense of what one believes to be his identity, because it brings us closer to the vocation of humanity. И все же, с другой точки зрения, между войной и упрямой защитой того, что каждый считает своей самобытностью, преобладает диалог, поскольку именно он приближает нас к призыву быть человечнее.
Each day, in one place or another on our planet, civil wars, territorial partition, ethnic confrontations and tribal or religious struggles demand the urgent intervention of the United Nations. Каждый день в том или ином месте планеты происходят гражданские войны, раздел территорий, столкновения на этнической почве, племенные и религиозные раздоры, что требует незамедлительного вмешательства Организации Объединенных Наций.
In order to avoid consequences that undermine the credibility and the achievement of the objectives sought in settling disputes, each one should be understood in all its dimensions before a peace-keeping operation is launched. Для того чтобы избежать последствий, которые приводят к подрыву авторитета и провалу задач, направленных на урегулирование споров, каждый из них должен быть понят во всех его аспектах до того, как начато осуществление операций по поддержанию мира.
Finally, a unique scheme was devised consisting of a "floating seat", combined with "burden sharing", by which each region would in turn give up one seat every year, except for the Eastern European Group which had three seats. Наконец, была разработана уникальная схема, предусматривающая "плавающее место" вкупе с "распределением обязанностей", согласно которой каждый регион поочередно будет ежегодно отказываться от одного места, за исключением группы восточноевропейских государств, на которую приходится три места.
Each time a Member State was exempted from the provisions of Article 19 - the sole mechanism to ensure payment of assessed contributions by Member States - the Organization was brought one step closer to financial ruin. Каждый раз, когда какому-либо государству предоставляется исключение из применения положений статьи 19, являющейся единственным механизмом для обеспечения уплаты взносов государствами-членами, Организация делает еще один шаг на пути к финансовой пропасти.
Now a million pounds a day sounds like a lot of stuff, but it's a tiny drop of the durable goods that are disposed each and every year around the world - well less than one percent. Миллион фунтов в день звучит как много вещей, но это всего лишь крошечная капля товаров длительного пользования от которых избавляются каждый год по всему миру - и менее одного процента.
In its basic configuration, each Trade Point needs to have one or more accesses to the switched telephone network and to be equipped with a fax and a comms PC, enabling it in particular to operate an E-mail access of the internet type. По базовой конфигурации каждый центр по вопросам торговли должен располагать одним или несколькими каналами доступа к коммутационной телефонной сети и быть оснащенным факсом и подключаемым к сети персональным компьютером, который, в частности, позволяет использовать доступ к каналам электронной почты типа "Интернет".
She mentioned that each region had its own consultation mechanism in the form of regional conferences and that the ECLAC region was preparing the next one for 1997. Она упомянула о том, что каждый регион располагает своим собственным консультативным механизмом в виде региональных конференций и что регион ЭКЛАК готовится к проведению следующей конференции в 1997 году.
I thought that it would be more appropriate to present the full range of options before the ministers so that each one could consider the total spectrum before reaching a decision. Я считал, что более целесообразно будет представить министрам весь диапазон вариантов, с тем чтобы каждый из них мог рассмотреть весь спектр до принятия решения.
Funded by National Committees for UNICEF, which will use the reports to advocate for the rights of marginalized and disadvantaged children, each report will cover one subject where comparable data are available. Подготовка этих докладов будет финансироваться национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, которые используют доклады в целях защиты прав обездоленных и находящихся в неблагоприятном положении детей, и каждый доклад будет охватывать одну тему, по которой будут приводиться сопоставимые данные.
Every year, the secretariat of the Fund organizes technical briefings for interested regular donors in Geneva; one meeting was organized in February 1999 and another will take place on 9 December 1999. Каждый год секретариат Фонда организует в Женеве технические информационные совещания для заинтересованных регулярных доноров; одно такое совещание было организовано в феврале 1999 года, а другое состоится 9 декабря 1999 года.
Reports received in 1999 include the construction of the temple in Kunhing using forced labourers, among whom were children from 8 to 15 years of age, who accounted for about 10 per cent of the workforce at any one time. Сообщения, полученные в 1999 году, включали информацию о строительстве храма в Кунхинге с использованием принудительного труда, в том числе детей в возрасте 8-15 лет, на долю которых в каждый конкретный период времени приходилось около 10 процентов рабочей силы.
Up to 4.5 million people - one out of every five of the country's total population - have been displaced at least once since the beginning of the war in 1983. Около 4,5 миллиона человек, т.е. каждый пятый житель страны, стали вынужденными переселенцами по меньшей мере с тех пор, как в 1983 году началась война.
Each case had been verified on the basis of more than one eyewitness testimony, as well as other corroborating evidence, such as photographs or documents, when available. Каждый случай был подтвержден показаниями более чем одного свидетеля, а также другими подкрепляющими доказательствами, такими, как фотографии или документы, если таковые имелись.
Each stage should be regarded as an integral part of a whole interrelated process, with changes at one stage yielding effects at other stages. Каждый этап следует рассматривать в качестве неотъемлемого компонента комплексного взаимосвязанного процесса, в рамках которого изменения на одном этапе влекут за собой изменения на других этапах.
This was likely to increase the costs of export, because one had to repack everything after the security check and also because each inspector was receiving $30 a day. По всей вероятности, это должно было вызвать увеличение расходов на экспорт потому, что после проверки, проведенной по соображениям безопасности, необходимо было все перепаковывать, а также потому, что каждый инспектор получал в день 30 долл. США.
At this point, it is sufficient to observe that one option which is clearly unsatisfactory is to schedule a large number of reports for consideration in a very short time, so that each report receives only superficial consideration. Пока же достаточно отметить, что явно неудовлетворительным решением является планирование рассмотрения большого количества докладов в крайне сжатые сроки, вследствие чего каждый доклад рассматривается лишь поверхностно.
It had been concluded that the old methods, where each court protected its own sovereignty, would not suffice when the parties were faced with the difficulties of rescuing a corporate enterprise established in more than one jurisdiction. Было сделано заключение относительно того, что старых методов, при которых каждый суд защищал свой собственный суверенитет, будет недостаточно в случаях, когда стороны сталкиваются с трудностями при спасения какого-либо акционерного предприятия, имеющего отделения в двух или более государствах.
We would call on all Member States and on the Agency itself to see to it that each one, according to its own means and capabilities, maintains or strengthens the current impetus. Мы хотели бы призвать все государства-члены и само Агентство добиваться того, чтобы каждый, исходя из своих собственных средств и возможностей, укреплял и развивал нынешний импульс.
An estimated 880 million adults cannot read or write, and in the least developed countries one out of two individuals falls into this category. По оценкам, не могут читать или писать 880 миллионов совершеннолетних лиц, а в наименее развитых странах в эту категорию попадает каждый второй человек.
13.81 An International Adult Literacy Survey estimated that around one in five of the United Kingdom's adult population has real problems with everyday tasks involving reading, writing and using numbers. 13.81 По данным Международного обследования уровня грамотности среди взрослых, практически каждый пятый взрослый житель Соединенного Королевства сталкивается в повседневной жизни с реальными проблемами при чтении, письме и счете.
On the one hand, by forcing farmers to use new seeds for each planting, this technology could facilitate the transfer and use of improved and better-adapted strains and varieties. С одной стороны, вынуждая фермеров каждый раз использовать новые семена, эта технология может способствовать передаче и использованию улучшенных и более адаптированных сортов и видов.
(a) Every inmate shall be allowed to write and receive one letter upon his admission to the Adult Correctional Centre; а) каждый заключенный может написать и получить одно письмо после его заключения в исправительное учреждение для совершеннолетних;