These figures vary by service, with women accounting for one in ten air force personnel. |
Эти показатели варьируются в зависимости от видов войск; так, в военно-воздушных силах каждый десятый военнослужащий - женщина. |
Each such member may also appoint one or more advisers to its representative or alternates. |
Каждый такой Участник может также назначить одного или нескольких советников представителя или заместителей представителя. |
Many Rwandans have been put to death, so that every Rwandan today has lost at least one member of his family. |
Погибли многие руандийцы, и каждый руандиец потерял хотя бы одного из своих близких. |
When handling an immigration case, each board would hold a meeting comprising the chairman and one layman from each list, and decisions would be taken by majority vote. |
При рассмотрении дел иммигрантов каждый совет будет проводить заседание в составе председателя и одного неспециалиста от каждого списка, а решения будут приниматься большинством голосов. |
Human security is what a society achieves by protecting and empowering every individual, ensuring that each one is free from fear and want. |
Безопасность человека - это высшая цель, к которой стремится общество посредством обеспечения защиты и расширения прав и возможностей каждого человека, а также обеспечения того, чтобы каждый человек был свободен от страха и нужды. |
A specially established tripartite commission consisting of three members, each of whom would have one vote, would oversee the implementation of the agreement. |
Для контроля за осуществлением соглашения будет следить специально создаваемая для этого трехсторонняя комиссия в составе трех членов, каждый из которых будет иметь один голос. |
Each of these instruments corresponds to one phase in the programme-planning cycle and, consequently, shall serve as a framework for the subsequent phases. |
Каждый из этих документов соответствует одному этапу цикла планирования программ и, следовательно, выступает в качестве основы для последующих этапов. |
The need is emerging in countries to produce more than one population count, where each count responds to different needs. |
В настоящее время страны начинают сталкиваться с необходимостью подсчета численности населения не по одному критерию, а по нескольким, причем каждый критерий отвечает различным потребностям. |
The Committee comprises three full-time Directors of External Audit who are based at Headquarters and each of whom represent one member of the Board. |
Комитет состоит из трех работающих в Центральных учреждениях на постоянной основе директоров по вопросам внешней ревизии, каждый из которых представляет одного члена Комиссии. |
Each of them was sentenced to one year's penal servitude. |
Каждый из них был приговорен к одному году исправительных работ; |
To be sure, any leader must work to extricate his country from a protracted war, so Obama is right to seek an end to this one. |
Безусловно, каждый лидер должен работать над тем, чтобы вывести свою страну из затяжной войны, таким образом, Обама прав в том, что ищет способ остановить эту войну. |
For the purposes of this analysis, it is assumed that a maximum of one medium-sized and two small missions may be initiated in a single year. |
Для целей настоящего анализа предполагается, что в каждый год будет развертываться не более одной миссии среднего размера и двух небольших миссий. |
Trials have started for only five accused persons, and, as can be seen from the report, each trial tends to last about one and half to two years. |
Судебные процессы начаты только в отношении пяти обвиняемых, и каждый процесс, как видно из доклада, длится полтора-два года. |
The Council, consisting of 25 volunteers, each appointed for one year, reflects a broad spectrum of children's interests. |
Совет, состоящий из 25 работающих на общественных началах членов, каждый из которых назначается сроком на один год, рассматривает широкий спектр интересов детей. |
Calculations by the Ministry of Justice indicate that the daily cost of maintaining one person in the national prison system is 50,000 colones. |
По оценке министерства юстиции, каждый день содержания заключенного в учреждениях национальной уголовно-исполнительной системы обходится в 50000 колонов. |
As far as the part-timers are concerned, in France, for example, their proportion was one in four. |
Что касается занятых неполный рабочий день, то, например, во Франции это каждый четвертый. |
Among children under the age of five, one in four is affected by stunting and 30 per cent are underweight. |
Каждый четвертый ребенок в возрасте до пяти лет отстает в физическом развитии и 30 процентов имеют недостаточный вес. |
According to Statistics Norway's 1996 Survey of Living Conditions, one in five non-western immigrants have experienced being rejected as home purchasers or tenants due to their ethnic origin. |
Согласно проведенному в 1996 году Статистическим управлением Норвегии обследованию жилищных условий, каждый пятый из числа незападных иммигрантов сталкивался с ситуациями, когда ему отказывали в возможности стать покупателем дома или квартиросъемщиком из-за его этнического происхождения. |
By 2050 at least one person out of four is likely to live in a country affected by chronic or recurrent shortages of freshwater. |
По всей видимости, к 2050 году по крайней мере каждый четвертый человек будет проживать в странах, для которых нехватка пресной воды является хронической или постоянно возникающей проблемой. |
Use of the Internet has increased steadily, with almost one fourth of the world's population having Internet access. |
Число пользователей Интернета резко возросло - теперь им пользуется почти каждый четвертый человек на земле. |
Each of the Senior Legal Officers is responsible for at least one ongoing trial, together with all pre-trial matters in the same Chamber. |
Каждый из старших сотрудников по правовым вопросам отвечает по крайней мере за одно текущее разбирательство, а также за все решаемые той же Камерой вопросы, связанные с предварительным производством. |
The principle of single nationality, i.e., the principle that each individual has one nationality, is enshrined in Argentine domestic law. |
Принцип единого гражданства, т.е. принцип, согласно которому каждый гражданин должны иметь только одно гражданство, закреплен во внутреннем праве Аргентины. |
It was, for instance, estimated in one country that each day of additional ship waiting time in its ports costs shippers $1 million. |
Например, согласно оценкам, в одной из стран каждый дополнительный день ожидания для судов в ее портах обходится грузоотправителям в 1 млн. долл. США. |
These shares are given out in three lots, with one lot each year starting from 2003. |
13.3 Эти акции выдаются тремя лотами, по одному лоту каждый год, начиная с 2003 года. |
Everyone was in Somalia - intellectual or otherwise - served in one or another capacity in that administration. |
Каждый живший в Сомали - будь то представитель интеллигенции или другое лицо - в том или ином качестве служил этому правительству. |