Despite their multiple contributions to family and community, older women are too often invisible and uncounted. |
Несмотря на их огромный вклад в семью и общество, проблемы пожилых женщин слишком часто не замечают и не учитывают. |
Moreover, the need to combine work with childcare often pushes women into insecure jobs in the informal sector. |
Более того, необходимость сочетать работу и уход за детьми часто заставляет женщин выполнять негарантированные виды работ в неформальном секторе. |
For example, migrant workers and older persons often face limited access to health-care services. |
Например, трудящиеся-мигранты и пожилые люди часто сталкиваются с ограниченностью доступа к услугам здравоохранения. |
Low levels of prevalence at national level often mask high absolute numbers of new infections and people living with HIV (PLHIV). |
Ь) за низким уровнем распространенности на национальном уровне часто скрываются высокие абсолютные показатели новых случаев инфицирования и абсолютного числа людей, живущих с ВИЧ. |
Key populations continue to experience barriers to access to testing and treatment, often as a result of fear of discrimination from mainstream health providers. |
Ключевые группы населения продолжают сталкиваться с факторами, препятствующими доступу к обследованию и лечению, часто из-за страха перед дискриминацией со стороны медицинских работников, обслуживающих население. |
The requests continue to be complex, often requiring several iterations of communication with the staff members and offices. |
Запросы по-прежнему носят сложный характер, часто требуя неоднократного общения с сотрудниками и отделениями. |
The Office has noted that often the staff members have not adequately documented incidents that give rise to their concerns. |
Бюро отметило, что часто сотрудники надлежащим образом документируют инциденты, которые становятся причинами их проблем. |
Due to the complexity of such situations and the urgency of responding to immediate humanitarian needs, violence against women is often underreported. |
Вследствие сложного характера таких ситуаций и безотлагательности принятия ответных мер для удовлетворения непосредственных гуманитарных потребностей о случаях насилия в отношении женщин часто не сообщается полностью. |
For that reason, the data often did not meet the MEAs reporting requirements. |
Поэтому часто данные не соответствуют требованиям о предоставлении отчетности по МПС. |
Users often apply modelling, which requires long time series. |
Пользователи часто используют моделирование, которое требует длинных рядов динамики. |
As such, they often need to develop modules which will carry the new concepts and methodologies back in time. |
В такой ситуации они часто нуждаются в разработке модулей, которые будут переносить новые концепции и методологии на прошлые периоды. |
Economic models are often built from national accounts information. |
Экономические модели часто опираются на информацию национальных счетов. |
Enforced disappearances of children are often exposed after tracing cases of illegal adoptions. |
Насильственные исчезновения детей часто выявляются вслед за обнаружением случаев незаконного усыновления. |
Children's right to education is often affected by the harm resulting from enforced disappearances. |
ЗЗ. Ущерб от насильственных исчезновений часто сказывается на праве детей на образование. |
Simplified proceedings with treaty partners often consisted in a lower standard of proof so that no prima facie case was necessary. |
Упрощенные процедуры применительно к партнерам по договорам часто предусматривают менее строгое требование доказывания, в связи с чем нет необходимости в достаточно серьезных доказательствах. |
Individual countries reported that differences in the time frameworks often depended on the circumstances in which the request had been submitted. |
Несколько стран сообщили, что разница во времени, необходимом для выдачи, часто зависит от обстоятельств, в которых представляется такая просьба. |
Slovakia noted that the Europol network was often used in relation to MLA requests. |
Словакия отметила, что в рамках выполнения просьб о ВПП часто используется сеть Европола. |
They were often sent to the young offenders' rehabilitation and reintegration centre, which was a semi-open institution. |
Они часто направляются в центр реабилитации и социальной интеграции для несовершеннолетних правонарушителей, представляющий собой учреждение полуоткрытого типа. |
The number of national preventive mechanisms continued to rise, but they often faced budgetary pressure. |
Количество национальных превентивных механизмов продолжает увеличиваться, но они часто сталкиваются с финансовыми трудностями. |
Life sentences are meted out quite often in the majority of the United Nations countries. |
Приговоры к пожизненному заключению выносятся достаточно часто в большинстве стран - членов Организации Объединенных Наций. |
Detention that was denied, often by State agents, constituted enforced disappearance. |
Задержание, совершение которого отвергается, - часто сотрудниками государственных органов - представляет собой насильственное исчезновение. |
This negative attitude was often due to a lack of information on disability and created a frustration among people with disabilities. |
Это негативное отношение часто объясняется отсутствием информации об инвалидности и приводит к тому, что люди с ограниченными возможностями не верят в свои силы. |
Police agents often questioned suspects without giving them access to legal counsel. |
Полицейские часто допрашивали подозреваемых без предоставления им доступа к адвокату. |
FMSI stated that children with disabilities were often neglected and discriminated against. |
ФММС заявил, что инвалидам часто не уделяется надлежащего внимания и они являются объектом дискриминации. |
IDMC-NRC stated that counter-terrorist operations had often resulted in human rights violations committed by the security forces. |
ЦНВПЛ-НСБ заявил, что контртеррористические операции часто приводили к нарушениям прав человека со стороны сил безопасности. |