However, release is often only secured when confirmation of resettlement of the minor or the family has been obtained. |
Однако освобождение несовершеннолетних часто производится лишь по получении подтверждения о переселении детей или их семей. |
Countries should emphasize their comparative advantage, and for developing countries that advantage is often the availability of low-cost labour. |
Страны должны акцентировать внимание на своих сравнительных преимуществах, а для развивающихся стран таким сравнительным преимуществом часто является наличие дешевой рабочей силы. |
Displaced people are also a category of most vulnerable persons and are often in urgent need of protection and assistance. |
Перемещенные лица также образуют категорию наиболее уязвимых людей и часто остро нуждаются в защите и помощи. |
It was pointed out that the international community and persons living in the region were often unaware of existing conflicts. |
Было отмечено, что международное сообщество и жители регионов часто ничего не знают о существующих конфликтах. |
Even with a clear commitment to achieving the Millennium Development Goals, managerial and implementation capacity is often weak and needs strengthening. |
Даже при условии наличия четких обязательств по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, часто существуют проблемы слабой развитости управленческого и организационного потенциала, который нуждается в укреплении. |
People's will to be healthy is often underestimated. |
Желание населения вести здоровый образ жизни часто недооценивается. |
Inadequate compliance by health professionals with human rights standards is often the result of complex and interrelated circumstances, including political pressures and societal influences. |
Неадекватное соблюдение медицинскими специалистами стандартов в области прав человека часто является результатом целого ряда сложных и взаимосвязанных обстоятельств, включая политическое давление и социальные факторы. |
Investigations into these killings are either non-existent or very slow, and often no action is taken against the perpetrators. |
Расследование таких убийств, если и ведется, то очень медленно, причем часто по отношению к виновным не принимается никаких мер. |
They were often exposed to ill-treatment when transferred to the court or to another prison. |
При доставке в суд или переводе в другую тюрьму их часто подвергали жестокому обращению. |
Violations and limitations of this aspect of the right to freedom of religion are unacceptable and still occur too often. |
Нарушения и ограничения в отношении этого аспекта права на свободу религии являются неприемлемыми и все еще слишком часто имеют место. |
United Nations peacekeepers are often called upon to take the lead in providing security and public order for local populations. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций часто призваны брать на себя инициативу в обеспечении безопасности и общественного порядка для местного населения. |
Highly composite indicators, which often require a developed analytical capacity, complex statistical infrastructure and more resources, were explicitly excluded. |
Преднамеренно исключались чрезвычайно сложные показатели, которые часто требуют создания аналитического потенциала, сложной статистической инфраструктуры и большего объема ресурсов. |
Weaknesses in the coordination of military assets, logistics teams and standby arrangements often mean that critical assets and resources are not always used efficiently. |
Слабая координация деятельности воинских подразделений, снабженческих групп и специалистов, работающих по линии резервных соглашений часто означает, что основные средства и ресурсы не всегда используются с должной эффективностью. |
As has often been said, those who ignore the lessons of history are doomed to repeat it. |
Как уже часто говорилось, те, кто игнорирует уроки истории, будут вынуждены их повторить. |
The Court's activities in the field are often undertaken in regions where the United Nations is already present. |
Работа Суда на местах часто ведется в регионах, в которых уже присутствует Организация Объединенных Наций. |
Far too often, war crimes, crimes against humanity and genocide have been perpetrated with blatant impunity. |
Слишком часто военные преступления, преступления против человечности и геноцид совершались в условиях полной безнаказанности. |
Furthermore, action by the Council in its present form has often resulted in the polarization of the international community along political lines. |
Более того, действия в Совете в его нынешнем виде часто приводили к поляризации международного сообщества в соответствии с политическими позициями. |
Many issues have been the subject of intense, often contentious negotiations among Member States. |
Многие вопросы становятся предметом напряженных, часто вызывающих споры переговоров между государствами-членами. |
The United Nations is often accused of being slow and inefficient, and it is blamed for many failings. |
Организацию Объединенных Наций часто обвиняют в медлительности и неэффективности, и ей вменяют в вину многие неудачи. |
It violates all religious and moral principles by purposely attacking helpless human beings and too often, children. |
Он нарушает все религиозные и моральные принципы, намеренно нападая на беззащитных людей и слишком часто на детей. |
History has shown that natural disasters can often lead to a breakdown in law and order. |
История показывает, что стихийные бедствия часто приводят к подрыву правопорядка. |
Too often, a fragile peace has been allowed to crumble into renewed conflict. |
Слишком часто мирились с тем, что хрупкий мир капитулировал перед вспышкой конфликта. |
We must also do away with the right of veto, which often paralyses the Council. |
Мы должны также отменить право вето, которое часто парализует работу Совета. |
Too often, permanent members have used the veto - real or threatened - to prevent effective action. |
Постоянные члены слишком часто пользуются правом вето - реально или угрожая его применением - для того, чтобы воспрепятствовать принятию эффективных решений. |
Furthermore, migrant remittances continued to provide significant additional income for families and households left behind, often exceeding official development assistance. |
Кроме того, переводимая мигрантами заработанная плата по-прежнему составляет важный дополнительный доход для оставшихся в стране семей и домашних хозяйств, часто превышая объем официальной помощи в целях развития. |