| However, release is often only secured when confirmation of resettlement of the minor or the family has been obtained. | Однако освобождение несовершеннолетних часто производится лишь по получении подтверждения о переселении детей или их семей. |
| Countries should emphasize their comparative advantage, and for developing countries that advantage is often the availability of low-cost labour. | Страны должны акцентировать внимание на своих сравнительных преимуществах, а для развивающихся стран таким сравнительным преимуществом часто является наличие дешевой рабочей силы. |
| Displaced people are also a category of most vulnerable persons and are often in urgent need of protection and assistance. | Перемещенные лица также образуют категорию наиболее уязвимых людей и часто остро нуждаются в защите и помощи. |
| It was pointed out that the international community and persons living in the region were often unaware of existing conflicts. | Было отмечено, что международное сообщество и жители регионов часто ничего не знают о существующих конфликтах. |
| Even with a clear commitment to achieving the Millennium Development Goals, managerial and implementation capacity is often weak and needs strengthening. | Даже при условии наличия четких обязательств по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, часто существуют проблемы слабой развитости управленческого и организационного потенциала, который нуждается в укреплении. |
| People's will to be healthy is often underestimated. | Желание населения вести здоровый образ жизни часто недооценивается. |
| Inadequate compliance by health professionals with human rights standards is often the result of complex and interrelated circumstances, including political pressures and societal influences. | Неадекватное соблюдение медицинскими специалистами стандартов в области прав человека часто является результатом целого ряда сложных и взаимосвязанных обстоятельств, включая политическое давление и социальные факторы. |
| Investigations into these killings are either non-existent or very slow, and often no action is taken against the perpetrators. | Расследование таких убийств, если и ведется, то очень медленно, причем часто по отношению к виновным не принимается никаких мер. |
| They were often exposed to ill-treatment when transferred to the court or to another prison. | При доставке в суд или переводе в другую тюрьму их часто подвергали жестокому обращению. |
| Violations and limitations of this aspect of the right to freedom of religion are unacceptable and still occur too often. | Нарушения и ограничения в отношении этого аспекта права на свободу религии являются неприемлемыми и все еще слишком часто имеют место. |
| United Nations peacekeepers are often called upon to take the lead in providing security and public order for local populations. | Миротворцы Организации Объединенных Наций часто призваны брать на себя инициативу в обеспечении безопасности и общественного порядка для местного населения. |
| Highly composite indicators, which often require a developed analytical capacity, complex statistical infrastructure and more resources, were explicitly excluded. | Преднамеренно исключались чрезвычайно сложные показатели, которые часто требуют создания аналитического потенциала, сложной статистической инфраструктуры и большего объема ресурсов. |
| Weaknesses in the coordination of military assets, logistics teams and standby arrangements often mean that critical assets and resources are not always used efficiently. | Слабая координация деятельности воинских подразделений, снабженческих групп и специалистов, работающих по линии резервных соглашений часто означает, что основные средства и ресурсы не всегда используются с должной эффективностью. |
| As has often been said, those who ignore the lessons of history are doomed to repeat it. | Как уже часто говорилось, те, кто игнорирует уроки истории, будут вынуждены их повторить. |
| The Court's activities in the field are often undertaken in regions where the United Nations is already present. | Работа Суда на местах часто ведется в регионах, в которых уже присутствует Организация Объединенных Наций. |
| Far too often, war crimes, crimes against humanity and genocide have been perpetrated with blatant impunity. | Слишком часто военные преступления, преступления против человечности и геноцид совершались в условиях полной безнаказанности. |
| Furthermore, action by the Council in its present form has often resulted in the polarization of the international community along political lines. | Более того, действия в Совете в его нынешнем виде часто приводили к поляризации международного сообщества в соответствии с политическими позициями. |
| Many issues have been the subject of intense, often contentious negotiations among Member States. | Многие вопросы становятся предметом напряженных, часто вызывающих споры переговоров между государствами-членами. |
| The United Nations is often accused of being slow and inefficient, and it is blamed for many failings. | Организацию Объединенных Наций часто обвиняют в медлительности и неэффективности, и ей вменяют в вину многие неудачи. |
| It violates all religious and moral principles by purposely attacking helpless human beings and too often, children. | Он нарушает все религиозные и моральные принципы, намеренно нападая на беззащитных людей и слишком часто на детей. |
| History has shown that natural disasters can often lead to a breakdown in law and order. | История показывает, что стихийные бедствия часто приводят к подрыву правопорядка. |
| Too often, a fragile peace has been allowed to crumble into renewed conflict. | Слишком часто мирились с тем, что хрупкий мир капитулировал перед вспышкой конфликта. |
| We must also do away with the right of veto, which often paralyses the Council. | Мы должны также отменить право вето, которое часто парализует работу Совета. |
| Too often, permanent members have used the veto - real or threatened - to prevent effective action. | Постоянные члены слишком часто пользуются правом вето - реально или угрожая его применением - для того, чтобы воспрепятствовать принятию эффективных решений. |
| Furthermore, migrant remittances continued to provide significant additional income for families and households left behind, often exceeding official development assistance. | Кроме того, переводимая мигрантами заработанная плата по-прежнему составляет важный дополнительный доход для оставшихся в стране семей и домашних хозяйств, часто превышая объем официальной помощи в целях развития. |