Unfortunately, migration was often illegal, owing to the trafficking in persons. |
К сожалению, явление миграции часто имеет незаконный характер и влечет за собой торговлю людьми. |
Moreover, gender experts within the United Nations often lacked the status, time, resources and capacity to influence decision-making and support technical areas. |
Более того, эксперты в вопросах гендерной проблематики в рамках системы Организации Объединенных Наций часто не имеют необходимого статуса, времени, ресурсов и возможностей, для того чтобы влиять на процесс принятия решений и оказывать поддержку в технических областях. |
It often happened that, following the end of a conflict, the humanitarian situation remained very worrying. |
После урегулирования конфликта часто сохраняется крайне неблагоприятная гуманитарная ситуация. |
The relationship between the two was often addressed from a purely economic point of view, neglecting other important dimensions and impacts. |
Связь между ними часто рассматривают с чисто экономической точки зрения, без учета других существенных параметров и факторов. |
In addition, the fact that mountainous areas often transcended State borders made bilateral and regional cooperation essential. |
Кроме того, тот факт, что горные районы часто выходят за пределы государственных границ, придает особое значение двустороннему и региональному сотрудничеству. |
Public investment in development was a necessity; however, the debt burden was often an obstacle to the relevant policies. |
Государственные инвестиции в развитие абсолютно необходимы; однако бремя задолженности часто является препятствием для проведения надлежащей политики. |
Rural children often suffered from non-enrolment in schools, and illiteracy among girls was widespread. |
Дети в сельских районах часто не имеют возможности учиться в школе, среди девочек широко распространена неграмотность. |
The main problem was that such organizations were often denied access to information and places where violations had occurred. |
Основная проблема в том, что часто таким организациям отказывают в доступе к информации и местам, где произошли нарушения. |
Widowed women were often unable to assert their ownership of land. |
Овдовевшие женщины часто не могут подтвердить свои права собственности на землю. |
Impunity for such crimes often exacerbated the situation. |
Положение часто усугубляется вследствие безнаказанности таких преступлений. |
If the draft resolution was considered less often, the Committee could consider shorter and more focused resolutions. |
Если проект резолюции будет рассматриваться не столь часто, Комитет сможет обсуждать более краткие и целенаправленные резолюции. |
In post-war periods, former belligerents often sought to exploit criminal connections and know-how developed during the war, thus undermining international peacebuilding efforts. |
В послевоенный период бывшие воюющие стороны часто стремятся использовать преступные связи и опыт, приобретенный во время войны, тем самым сводя на нет международные усилия в сфере миростроительства. |
The refugees often feared that the Agency's financial difficulties indicated that the international community's commitment to the refugee issue was waning. |
Беженцы часто опасаются, что финансовые трудности Агентства свидетельствуют об ослаблении приверженности международного сообщества делу поддержки беженцев. |
Although some of them eventually returned to the Frente POLISARIO camps, they often encountered problems in adjusting and reintegrating into Saharan society. |
Хотя некоторые из них впоследствии возвращаются в лагеря Фронта ПОЛИСАРИО, они часто испытывают проблемы с адаптацией и реинтеграцией в сахарское общество. |
The activities of special political missions were often a critical precursor to broader United Nations involvement in a particular issue. |
Мероприятия специальных политических миссий часто являются важным предшественником более широкого участия Организации Объединенных Наций в решении того или иного конкретного вопроса. |
Unfortunately, too often the fruits of development are erased by natural or man-made disasters. |
К сожалению, слишком часто плоды развития сводятся на нет стихийными бедствиями или катастрофами, вызванными деятельностью человека. |
During these past fifteen years the United Nations has often been criticized for its structure and for some of its activities. |
«За эти минувшие 15 лет Организацию Объединенных Наций часто критиковали за ее структуру и некоторые стороны ее деятельности. |
The result is an example of the skewed and often incoherent policies pursued by some developed countries. |
Этот результат является примером асимметричной и часто непоследовательной политики, проводимой некоторыми развитыми странами. |
They will strengthen early humanitarian funding to prevent hidden emergencies remaining forgotten, as we have seen happen too often, particularly in Africa. |
Вы примете решение об укреплении механизмов финансирования гуманитарных операций на раннем этапе их осуществления, с тем чтобы «скрытые» чрезвычайные ситуации не предавались забвению - что, как мы знаем, происходит очень часто, особенно в Африке. |
I am often asked why a specific youth policy is needed. |
Меня часто спрашивают, зачем нужна конкретная политика по вопросам молодежи. |
Too often, young people are perceived to be associated with problems instead of solutions. |
Очень часто молодежь ассоциируют с проблемами, а не с их решением. |
Terrestrial communications in mountainous regions are often expensive, unreliable and difficult to access. |
В горах наземные виды связи часто слишком дороги, ненадежны и малодоступны. |
However, the conclusions and recommendations of regional seminars often limited such participation to Territories in which there was no dispute over sovereignty. |
Однако в выводах и рекомендациях региональных семинаров такое участие часто ограничивается лишь территориями, по поводу которых нет споров о суверенитете. |
The quality of education is also suffering as teachers are often compelled to be recruited from the neighbourhood and are not necessarily the best qualified. |
Качество обучения также страдает, поскольку учителей часто приходится набирать из жителей местных районов, которые необязательно отличаются высокой квалификацией. |
Such group action had often been discussed by the Committee and had implications for its individual communications procedure. |
Вопрос о подобных групповых исках часто обсуждался Комитетом и затрагивает процедуру рассмотрения Комитетом индивидуальных сообщений. |