Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Часто

Примеры в контексте "Often - Часто"

Примеры: Often - Часто
He was often transferred to cells that had previously been occupied by inmates infected with tuberculosis. Его часто переводили в камеры, которые ранее занимали заключенные, больные туберкулезом.
The emergence of unsaturated HFCs (HFOs) was also offering some additional options, often with superior thermal performance. Появление ненасыщенных ГФУ (ГФО) также предлагает некоторые дополнительные варианты, часто с более высокой теплоэффективностью.
The team was often required to manage differences between the way in which demand was requested and the manner in which civilian expertise was available. Группе часто приходилось улаживать различия между деталями запросов и условиями, на которых могли быть предоставлены соответствующие гражданские специалисты.
Southern countries often involve their domestic sector and provincial agencies to provide assistance to post-conflict countries and other partners ("sector solidarity"). Страны Юга часто задействуют возможности своего внутреннего сектора и учреждений на периферии для оказания помощи странам, пережившим конфликты, и другим партнерам («отраслевая солидарность»).
Key capabilities required to bring missions up to operational strength are often lacking, in particular enabling units such as air assets and engineers. Часто миссии не располагают важнейшими силами и средствами, необходимыми для выполнения оперативных задач, в частности такими вспомогательными подразделениями, как авиационные и инженерные группы.
The insurance policies often include other organizations of the United Nations common system, as appropriate, to achieve economies of scale. В целях достижения экономии за счет эффекта масштаба в страховые полисы, когда это уместно, часто включаются другие организации общей системы Организации Объединенных Наций.
When discussing issues of religious intolerance and discrimination in the workplace, the Special Rapporteur often encounters two general misunderstandings. При обсуждении вопросов религиозной нетерпимости и дискриминации на рабочем месте Специальный докладчик часто сталкивается с двумя общими ошибочными убеждениями.
Trade unions and staff representatives often participate in such negotiations. В таких переговорах часто участвуют профсоюзы и представители персонала.
The Special Rapporteur is deeply concerned that the particular situation of indigenous peoples often remains invisible within national statistics. Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что особое положение коренных народов часто остается невидимым в национальной статистике.
Many are trapped in the informal economy, often in precarious and low-paid jobs. Многие зажаты в тисках неформальной экономики, часто на ненадежных и низкооплачиваемых работах.
These women often face deplorable working conditions, labour exploitation and human rights abuses, frequently without legal recourse to remedy. Эти женщины часто сталкиваются с прискорбными условиями труда, трудовой эксплуатацией и нарушениями прав человека, и нередко они не имеют никаких средств судебной защиты.
In such cases, States often employ such age assessment procedures as physical examinations, including radiological or other determinations of bone development. В таких случаях государства часто используют такие процедуры определения возраста, как физическое обследование, включая радиологические и другие оценки развития костных тканей.
In addition, children in detention are often deprived of access to education, health and play and leisure facilities. Кроме того, дети, содержащиеся под стражей, часто лишены доступа к образованию, медицинской помощи и играм, а также к местам отдыха и досуга.
They are often detained on account of their irregular status, sometimes in deplorable conditions. В силу их неурегулированного статуса мигранты часто заключаются под стражу, где они иногда находятся в тяжелых условиях.
Reform of rule of law institutions, including improvements in oversight, accountability and administration, is often a key priority for post-conflict countries. Реформа институтов обеспечения законности, включая улучшения в системах надзора, подотчетности и управления, часто бывает одной из самых первостепенных задач в постконфликтных странах.
The suffering that families of missing persons endure is often exacerbated by other challenges and difficulties. Страдания, выпавшие на долю семей пропавших без вести лиц, часто усугубляются другими проблемами и трудностями.
The burden of rehabilitation was often borne by non-governmental organizations, many of which were supported by the Fund. Бремя восстановления часто несут неправительственные организации, многие из которых получают поддержку со стороны Фонда.
Those programmes often ran in very different directions from the policies being advocated by the international community. Эти программы часто уходили далеко в сторону от тех стратегических направлений деятельности, которые пропагандирует международное сообщество.
They often find themselves in debt bondage as a result of exorbitant recruitment fees. На них часто ложится долговое бремя ввиду того, что они вынуждены платить чрезмерные комиссионные за трудоустройство.
Such groups often lack political capital and tend to be overlooked by Governments when it comes to developing targeted policies and programmes. Такие группы часто не имеют политического капитала и оказываются вне поля зрения правительств, когда речь идет о разработке целевой политики и программ.
Risk information is often available, but it does not always translate into action. Хотя информация о рисках часто доступна, на ее основе не всегда осуществляются конкретные действия.
These inspections often end in searches and confiscation of equipment, publications and documents. Такие проверки часто заканчиваются обысками и конфискацией оборудования, публикаций и документов.
The efforts address the economic, social and environmental aspects of development and often include capacity-building components. Эти усилия направлены на решение экономических, социальных и экологических аспектов развития и часто включают компоненты по созданию потенциала.
However, it is often not cost-effective for diversified investors to build this expertise in-house. Однако для диверсифицированных инвесторов часто оказывается нерентабельным развивать такие экспертные знания в своих компаниях.
However, remittances fundamentally differ from other financial flows in that they represent a private transaction and are often based on family and social ties. Однако денежные переводы коренным образом отличаются от других финансовых потоков в том, что они представляют собой частную операцию и часто базируются на семейных или общественных связях.