| He was often transferred to cells that had previously been occupied by inmates infected with tuberculosis. | Его часто переводили в камеры, которые ранее занимали заключенные, больные туберкулезом. |
| The emergence of unsaturated HFCs (HFOs) was also offering some additional options, often with superior thermal performance. | Появление ненасыщенных ГФУ (ГФО) также предлагает некоторые дополнительные варианты, часто с более высокой теплоэффективностью. |
| The team was often required to manage differences between the way in which demand was requested and the manner in which civilian expertise was available. | Группе часто приходилось улаживать различия между деталями запросов и условиями, на которых могли быть предоставлены соответствующие гражданские специалисты. |
| Southern countries often involve their domestic sector and provincial agencies to provide assistance to post-conflict countries and other partners ("sector solidarity"). | Страны Юга часто задействуют возможности своего внутреннего сектора и учреждений на периферии для оказания помощи странам, пережившим конфликты, и другим партнерам («отраслевая солидарность»). |
| Key capabilities required to bring missions up to operational strength are often lacking, in particular enabling units such as air assets and engineers. | Часто миссии не располагают важнейшими силами и средствами, необходимыми для выполнения оперативных задач, в частности такими вспомогательными подразделениями, как авиационные и инженерные группы. |
| The insurance policies often include other organizations of the United Nations common system, as appropriate, to achieve economies of scale. | В целях достижения экономии за счет эффекта масштаба в страховые полисы, когда это уместно, часто включаются другие организации общей системы Организации Объединенных Наций. |
| When discussing issues of religious intolerance and discrimination in the workplace, the Special Rapporteur often encounters two general misunderstandings. | При обсуждении вопросов религиозной нетерпимости и дискриминации на рабочем месте Специальный докладчик часто сталкивается с двумя общими ошибочными убеждениями. |
| Trade unions and staff representatives often participate in such negotiations. | В таких переговорах часто участвуют профсоюзы и представители персонала. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned that the particular situation of indigenous peoples often remains invisible within national statistics. | Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что особое положение коренных народов часто остается невидимым в национальной статистике. |
| Many are trapped in the informal economy, often in precarious and low-paid jobs. | Многие зажаты в тисках неформальной экономики, часто на ненадежных и низкооплачиваемых работах. |
| These women often face deplorable working conditions, labour exploitation and human rights abuses, frequently without legal recourse to remedy. | Эти женщины часто сталкиваются с прискорбными условиями труда, трудовой эксплуатацией и нарушениями прав человека, и нередко они не имеют никаких средств судебной защиты. |
| In such cases, States often employ such age assessment procedures as physical examinations, including radiological or other determinations of bone development. | В таких случаях государства часто используют такие процедуры определения возраста, как физическое обследование, включая радиологические и другие оценки развития костных тканей. |
| In addition, children in detention are often deprived of access to education, health and play and leisure facilities. | Кроме того, дети, содержащиеся под стражей, часто лишены доступа к образованию, медицинской помощи и играм, а также к местам отдыха и досуга. |
| They are often detained on account of their irregular status, sometimes in deplorable conditions. | В силу их неурегулированного статуса мигранты часто заключаются под стражу, где они иногда находятся в тяжелых условиях. |
| Reform of rule of law institutions, including improvements in oversight, accountability and administration, is often a key priority for post-conflict countries. | Реформа институтов обеспечения законности, включая улучшения в системах надзора, подотчетности и управления, часто бывает одной из самых первостепенных задач в постконфликтных странах. |
| The suffering that families of missing persons endure is often exacerbated by other challenges and difficulties. | Страдания, выпавшие на долю семей пропавших без вести лиц, часто усугубляются другими проблемами и трудностями. |
| The burden of rehabilitation was often borne by non-governmental organizations, many of which were supported by the Fund. | Бремя восстановления часто несут неправительственные организации, многие из которых получают поддержку со стороны Фонда. |
| Those programmes often ran in very different directions from the policies being advocated by the international community. | Эти программы часто уходили далеко в сторону от тех стратегических направлений деятельности, которые пропагандирует международное сообщество. |
| They often find themselves in debt bondage as a result of exorbitant recruitment fees. | На них часто ложится долговое бремя ввиду того, что они вынуждены платить чрезмерные комиссионные за трудоустройство. |
| Such groups often lack political capital and tend to be overlooked by Governments when it comes to developing targeted policies and programmes. | Такие группы часто не имеют политического капитала и оказываются вне поля зрения правительств, когда речь идет о разработке целевой политики и программ. |
| Risk information is often available, but it does not always translate into action. | Хотя информация о рисках часто доступна, на ее основе не всегда осуществляются конкретные действия. |
| These inspections often end in searches and confiscation of equipment, publications and documents. | Такие проверки часто заканчиваются обысками и конфискацией оборудования, публикаций и документов. |
| The efforts address the economic, social and environmental aspects of development and often include capacity-building components. | Эти усилия направлены на решение экономических, социальных и экологических аспектов развития и часто включают компоненты по созданию потенциала. |
| However, it is often not cost-effective for diversified investors to build this expertise in-house. | Однако для диверсифицированных инвесторов часто оказывается нерентабельным развивать такие экспертные знания в своих компаниях. |
| However, remittances fundamentally differ from other financial flows in that they represent a private transaction and are often based on family and social ties. | Однако денежные переводы коренным образом отличаются от других финансовых потоков в том, что они представляют собой частную операцию и часто базируются на семейных или общественных связях. |