She deplored the fact that too often human rights defenders were the target of hostility by the authorities. |
К сожалению, защитники прав человека слишком часто становятся мишенью для враждебных действий со стороны властей. |
They often include a list of the types of payments covered by the transfer provisions. |
Они часто содержат перечень типов платежей, на которые распространяются положения о переводе. |
Developing countries often face special difficulties in the commercialization of research results. |
Развивающиеся страны часто сталкиваются с особыми трудностями в коммерциализации результатов исследований. |
The evidence for blocking transactions or freezing assets is often clouded by the confidential nature of intelligence information linking suspected individuals or entities to al-Qa'idah. |
Доказательства, необходимые для блокирования операций или замораживания активов, часто бывают расплывчатыми из-за конфиденциального характера разведывательной информации о связях подозреваемых лиц или организаций с «Аль-Каидой». |
These acts of violence have a political and symbolic significance and are often endorsed at the highest levels of leadership. |
Эти акты насилия носят политический и символический характер и часто совершаются с одобрения руководителей самого высокого уровня. |
The refugee is often allowed to stay in Nairobi pending the outcome of their resettlement process and decision by the contacted embassy. |
Часто беженцам разрешают оставаться в Найроби до окончания процесса их переселения и принятия решения соответствующим посольством. |
Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. |
Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
Since Secretariat officials often draft such reports, they will be required to strive for observance of the guideline. |
Поскольку составителями докладов, на которые распространяется правило о 20 страницах, часто являются сотрудники Секретариата, они обязаны будут добиваться соблюдения этого руководящего принципа. |
Too often, peacekeeping operations are unduly influenced by political considerations or financial considerations rather than by operational necessities. |
Чересчур часто на операции по миротворчеству неподобающим образом влияют политические или финансовые соображения, а не оперативная необходимость. |
HIV infection rates among military personnel are often much higher than among the civilian population. |
Коэффициент ВИЧ-инфицированных среди военного персонала часто бывает значительно выше, чем среди гражданского населения. |
While voluntary repatriation operations continued in Eritrea, Sierra Leone and Somalia, rehabilitation and reconstruction of the areas of return often progressed very slowly. |
З. Несмотря на операции по обеспечению добровольной репатриации, продолжающиеся в Сомали, Сьерра-Леоне и Эритрее, восстановление и реконструкция районов возвращения часто осуществлялась очень медленными темпами. |
Our Secretary-General has often stressed that the sole criterion for humanitarian assistance should be human need. |
Наш Генеральный секретарь часто подчеркивает, что единственным критерием в деле оказания гуманитарной помощи должны быть человеческие нужды. |
This is often made worse when the employer keeps the domestic worker's documents as a means of coercion and pressure. |
Часто их положение становится еще хуже, когда работодатель при помощи принудительных мер и давления отбирает у прислуги ее документы. |
Students under the 120- or 100-week curriculum are often in extremely difficult circumstances; textbooks are therefore made available free of charge. |
Учащиеся, проходящие обучение по 120- или 100-недельной учебной программе, часто находятся в крайне неблагоприятных условиях; в связи с этим учебники предоставляются им бесплатно. |
Notwithstanding advances in this regard by the Office of Professional Responsibility of PNC, its investigations are often given little weight within the judiciary. |
Несмотря на определенные успехи, достигнутые в этом направлении Управлением по установлению профессиональной ответственности Национальной гражданской полиции, результатам его расследований судебные органы часто не придают должного значения. |
They are often associated with schools of pelagic fish, especially scombrids. |
Их часто сопровождают косяки пелагических рыб, прежде всего скумбриевых. |
It occurs over continental and insular shelves and in deep water adjacent to them, often approaching close inshore and entering enclosed bays and estuaries. |
Она обнаруживается на континентальных и островных шельфах и примыкающих к ним глубоководных акваториях, часто приближаясь совсем к берегу и заходя в замкнутые заливы и эстуарии. |
Mid-water trawl fisheries target aggregations near canyons that are often close to coasts in areas of narrow continental shelves. |
При использовании разноглубинных тралов объектом промысла становятся скопления близ каньонов, которые в зонах узких континентальных шельфов часто близки к побережью. |
Many of the families trapped under the ruins of their houses called for help, often over their cellular phones. |
Многие семьи, оказавшиеся под развалинами их домов, звали помощь, часто по своим сотовым телефонам. |
Governments often regard judges and lawyers' efforts to defend human rights and fundamental freedoms as political interference. |
Правительства часто считают деятельность этих судей и адвокатов в защиту прав человека и основных свобод вмешательством в политическую сферу. |
Their lack of resources and, often, of identity papers limits their access to social and educational services. |
Нехватка средств, а часто и отсутствие документов, удостоверяющих личность, ограничивают доступ к социальным службам и образовательным учреждениям. |
He explained that some Kurds had fled from neighbouring countries as refugees, often without documentation, making the problem of statelessness complex. |
Он объяснил, что часть курдов прибыла из приграничных стран в качестве беженцев, часто без каких-либо документов, что осложняет проблему отсутствия гражданства. |
The violence can also be a consequence or by-product of the collapse in social order that often accompanies conflicts. |
Насилие также может являться следствием или побочным эффектом распада общества, часто сопровождающего конфликты. |
Even in times of peace, perpetrators of gender-based violence often enjoy impunity. |
Даже в мирное время лица, виновные в актах гендерного насилия, часто остаются безнаказанными. |
Research on the topic of poverty has shown that women, among the world's poor, often are the poorest and most vulnerable. |
Изучение темы нищеты свидетельствует о том, что женщины среди мировой бедноты часто являются самыми нищими и наиболее уязвимыми. |