| She deplored the fact that too often human rights defenders were the target of hostility by the authorities. | К сожалению, защитники прав человека слишком часто становятся мишенью для враждебных действий со стороны властей. |
| They often include a list of the types of payments covered by the transfer provisions. | Они часто содержат перечень типов платежей, на которые распространяются положения о переводе. |
| Developing countries often face special difficulties in the commercialization of research results. | Развивающиеся страны часто сталкиваются с особыми трудностями в коммерциализации результатов исследований. |
| The evidence for blocking transactions or freezing assets is often clouded by the confidential nature of intelligence information linking suspected individuals or entities to al-Qa'idah. | Доказательства, необходимые для блокирования операций или замораживания активов, часто бывают расплывчатыми из-за конфиденциального характера разведывательной информации о связях подозреваемых лиц или организаций с «Аль-Каидой». |
| These acts of violence have a political and symbolic significance and are often endorsed at the highest levels of leadership. | Эти акты насилия носят политический и символический характер и часто совершаются с одобрения руководителей самого высокого уровня. |
| The refugee is often allowed to stay in Nairobi pending the outcome of their resettlement process and decision by the contacted embassy. | Часто беженцам разрешают оставаться в Найроби до окончания процесса их переселения и принятия решения соответствующим посольством. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| Since Secretariat officials often draft such reports, they will be required to strive for observance of the guideline. | Поскольку составителями докладов, на которые распространяется правило о 20 страницах, часто являются сотрудники Секретариата, они обязаны будут добиваться соблюдения этого руководящего принципа. |
| Too often, peacekeeping operations are unduly influenced by political considerations or financial considerations rather than by operational necessities. | Чересчур часто на операции по миротворчеству неподобающим образом влияют политические или финансовые соображения, а не оперативная необходимость. |
| HIV infection rates among military personnel are often much higher than among the civilian population. | Коэффициент ВИЧ-инфицированных среди военного персонала часто бывает значительно выше, чем среди гражданского населения. |
| While voluntary repatriation operations continued in Eritrea, Sierra Leone and Somalia, rehabilitation and reconstruction of the areas of return often progressed very slowly. | З. Несмотря на операции по обеспечению добровольной репатриации, продолжающиеся в Сомали, Сьерра-Леоне и Эритрее, восстановление и реконструкция районов возвращения часто осуществлялась очень медленными темпами. |
| Our Secretary-General has often stressed that the sole criterion for humanitarian assistance should be human need. | Наш Генеральный секретарь часто подчеркивает, что единственным критерием в деле оказания гуманитарной помощи должны быть человеческие нужды. |
| This is often made worse when the employer keeps the domestic worker's documents as a means of coercion and pressure. | Часто их положение становится еще хуже, когда работодатель при помощи принудительных мер и давления отбирает у прислуги ее документы. |
| Students under the 120- or 100-week curriculum are often in extremely difficult circumstances; textbooks are therefore made available free of charge. | Учащиеся, проходящие обучение по 120- или 100-недельной учебной программе, часто находятся в крайне неблагоприятных условиях; в связи с этим учебники предоставляются им бесплатно. |
| Notwithstanding advances in this regard by the Office of Professional Responsibility of PNC, its investigations are often given little weight within the judiciary. | Несмотря на определенные успехи, достигнутые в этом направлении Управлением по установлению профессиональной ответственности Национальной гражданской полиции, результатам его расследований судебные органы часто не придают должного значения. |
| They are often associated with schools of pelagic fish, especially scombrids. | Их часто сопровождают косяки пелагических рыб, прежде всего скумбриевых. |
| It occurs over continental and insular shelves and in deep water adjacent to them, often approaching close inshore and entering enclosed bays and estuaries. | Она обнаруживается на континентальных и островных шельфах и примыкающих к ним глубоководных акваториях, часто приближаясь совсем к берегу и заходя в замкнутые заливы и эстуарии. |
| Mid-water trawl fisheries target aggregations near canyons that are often close to coasts in areas of narrow continental shelves. | При использовании разноглубинных тралов объектом промысла становятся скопления близ каньонов, которые в зонах узких континентальных шельфов часто близки к побережью. |
| Many of the families trapped under the ruins of their houses called for help, often over their cellular phones. | Многие семьи, оказавшиеся под развалинами их домов, звали помощь, часто по своим сотовым телефонам. |
| Governments often regard judges and lawyers' efforts to defend human rights and fundamental freedoms as political interference. | Правительства часто считают деятельность этих судей и адвокатов в защиту прав человека и основных свобод вмешательством в политическую сферу. |
| Their lack of resources and, often, of identity papers limits their access to social and educational services. | Нехватка средств, а часто и отсутствие документов, удостоверяющих личность, ограничивают доступ к социальным службам и образовательным учреждениям. |
| He explained that some Kurds had fled from neighbouring countries as refugees, often without documentation, making the problem of statelessness complex. | Он объяснил, что часть курдов прибыла из приграничных стран в качестве беженцев, часто без каких-либо документов, что осложняет проблему отсутствия гражданства. |
| The violence can also be a consequence or by-product of the collapse in social order that often accompanies conflicts. | Насилие также может являться следствием или побочным эффектом распада общества, часто сопровождающего конфликты. |
| Even in times of peace, perpetrators of gender-based violence often enjoy impunity. | Даже в мирное время лица, виновные в актах гендерного насилия, часто остаются безнаказанными. |
| Research on the topic of poverty has shown that women, among the world's poor, often are the poorest and most vulnerable. | Изучение темы нищеты свидетельствует о том, что женщины среди мировой бедноты часто являются самыми нищими и наиболее уязвимыми. |