| At the same time, developing and least developed countries are often the least equipped to address migration concerns and leverage its benefits. | В то же время развивающиеся и наименее развитые страны часто обладают наименьшими возможностями для решения связанных с миграцией проблем и максимального использования выгод от миграции. |
| Yet, with responsibility for youth and adult education often diffused across several ministries and national entities, coordination and harmonization remain an enduring challenge. | Однако поскольку ответственность за вопросы образования молодежи и взрослых часто распределена между несколькими министерствами и национальными ведомствами, координация и согласование их усилий остаются важной и сложной задачей. |
| These ills often have roots in social and economic deprivation and inequality. | Эти беды часто коренятся в социальных и экономических лишениях и неравенствах. |
| Discrimination is widespread and the human rights of migrants are often denied at different points in the migration process. | Дискриминация широко распространена, и мигрантам часто отказывают в их правах человека на различных этапах процесса миграции. |
| These media organizations have engaged in incitement that has often led to the killing of many innocent civilians. | Эти медийные организации занимаются подстрекательством, которое часто ведет к гибели многих ни в чем не повинных мирных жителей. |
| The "corridor" is typically a geographic route, often with a specified time frame. | Как правило, «коридор» организуется как географический маршрут, часто на определенный срок. |
| The issue is, however, raised often by Member States in the course of the Panel's consultations regarding United Nations financial sanctions. | Однако государства-члены часто поднимают этот вопрос в ходе проводимых Группой консультаций по финансовым санкциям Организации Объединенных Наций. |
| There are also difficulties with the control of the massive and frequent movement of cross-border workers, who often do not possess identification documents. | Также имеются проблемы с обеспечением контроля за массовыми и частыми перемещениями работников в пограничных районах, у которых часто не имеется документов, удостоверяющих личность. |
| It also remains essential to address the sense of abandonment felt by the population closer to border areas, who often regard themselves as forgotten outcasts. | Также важно бороться с чувством заброшенности, испытываемым жителями пограничных районов, которые часто считают себя забытыми и отверженными. |
| Guinea-Bissau's political actors have often cited exclusion as a key reason for political instability. | Часто политические силы в Гвинее-Бисау указывают, что главной причиной политической нестабильности является недопущение к участию в политическом процессе. |
| He asked the delegation to comment on reports that foreign workers were often expelled on the basis of administrative decisions, without judicial review. | Он просит делегацию прокомментировать сообщение о том, что иностранных рабочих часто высылают из страны на основе принятия административных решений без рассмотрения их дел в суде. |
| Police officers often adopted a discriminatory approach in their everyday law enforcement activities and there was no independent authority to oversee their work. | В своей повседневной работе по охране правопорядка полицейские часто используют дискриминационные методы, а независимый орган, который мог бы надзирать за их работой, отсутствует. |
| Local NGO human rights defenders, particularly male NGO staff and student activists, were often interrogated. | Местные правозащитники НПО, особенно сотрудники-мужчины и активисты-студенты, часто подвергаются допросам. |
| Immigration law often took precedence over the right of access to justice. | Иммиграционное законодательство часто имеет приоритет перед правом доступа к правосудию. |
| Such hurdles often resulted in the settlement of cases without full access to justice. | Эти препятствия часто приводят к принятию решений по судебным делам без полноправного участия в отправлении правосудия. |
| The law was often used strategically against individuals to set precedents that could be applied to other villagers. | Закон часто используется специально против отдельных лиц, чтобы создать прецеденты, которые могли бы позднее применяться против остальных жителей деревень. |
| Children from such families were often teased with the term. | Детей из таких семей часто дразнят, употребляя этот термин. |
| Once they arrived at their destination, such migrants usually filed an application for refugee status, which was often rejected. | После прибытия на место эти мигранты обычно подают ходатайство о предоставлении им статуса беженца, которое часто отклоняется. |
| Children in formal care say that punishment is often occasioned by not agreeing with a care worker's opinion or actions. | Воспитанники отмечали, что часто причиной наказания может послужить несогласие с мнением или действиями воспитателя. |
| Children can often come from well-to-do families and come under stress while their identity is being established . | Часто дети могут быть из благополучной семьи, и пока их личности устанавливаются, они пребывают в стрессе . |
| The scale of the sunk costs, timescales and regulatory practices often warrant a unique approach. | Объем невозвратных издержек, сроки и практика регулирования часто обусловливают необходимость применения особого подхода. |
| Employment programmes often failed to help such women, who were thus forced into low-paid, dangerous work. | Программы обеспечения занятости часто не могут помочь этим женщинам, которые, в результате, вынуждены выполнять низкооплачиваемую опасную работу. |
| However, women had not been acknowledged as agents of change and mediators in peacebuilding, and were often excluded from official peace talks. | Вместе с тем, женщины еще не получили признания как проводники перемен и посредники в процессе миростроительства и часто исключаются из участия в официальных мирных переговорах. |
| Another delegate commented that thematic debates were too often viewed as one-time events that might be revisited many years later. | Еще один делегат отметил, что тематические прения слишком часто воспринимаются как разовые события, к которым можно вернуться много лет спустя. |
| A negative relocation effect is often offset by a positive scale effect. | Негативные последствия переноса рабочих мест за рубеж часто компенсируются позитивным эффектом масштаба. |