These authorities often issue recommendations which at least other public authorities must implement and follow up. |
Эти органы часто издают рекомендации, которые по крайней мере должны выполняться и контролироваться другими государственными органами. |
Others favoured an internationally harmonized approach, as arbitrary decisions often came down to shifting the focus of the problem. |
Другие делегации высказались за применение согласованного на международном уровне подхода, поскольку произвольные решения часто приводят к смещению акцентов проблемы. |
Countries in comparable economic circumstances often take quite different paths on this issue. |
Страны с аналогичными экономическими условиями часто занимают совершенно разные позиции по этому вопросу. |
Procedural and evidentiary rules often constitute sources of exclusion. |
Источниками изъятий часто являются правила процедуры и доказывания. |
For the urban poor, health services are routinely overcrowded and often staffed by overstretched health workers. |
Центры медицинского обслуживания, в которые обращаются малоимущие жители городов, как правило, переполнены, а медицинские работники часто перегружены работой. |
United Nations police officers deployed to respective missions often share lessons learned with a view to strengthening regional cooperation. |
Сотрудники полиции Организации Объединенных Наций, командированные в соответствующие миссии, часто обмениваются опытом в целях укрепления регионального сотрудничества. |
Many of these mandates often involve deployments and activities in difficult or dangerous circumstances with very limited planning time and information. |
Многие из этих поручений часто включают размещение сотрудников и деятельность в трудных или опасных условиях при значительной нехватке времени или информации для планирования. |
Aquaculture can also provide opportunities to meet increased consumer demand for aquatic products, while reducing the dependence on often overexploited wild stocks. |
Аквакультура может также создавать возможности для удовлетворения возросшего потребительского спроса на продукцию аквакультуры, одновременно уменьшая зависимость от часто чрезмерно эксплуатируемых диких запасов. |
Indigenous and local communities often possess traditional knowledge, innovations and practices that have global importance for conservation and sustainable use of marine biodiversity and resources. |
Коренные и местные общины часто обладают традиционными знаниями, инновациями и практическими методами, которые имеют общемировое значение с точки зрения сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия и ресурсов. |
Fisheries and aquaculture sectors are often overlooked in the development of food security strategies at national and international levels. |
Рыбопромысловый сектор и сектор аквакультуры часто игнорируют при разработке стратегий обеспечения продовольственной безопасности на национальном и международном уровнях. |
However, their capacity to provide intergenerational support varies and is often contingent on policies and programmes that provide additional resources. |
Однако имеющиеся у них возможности для межпоколенческой поддержки неодинаковы и часто находятся в зависимости от стратегий и программ, обеспечивающих дополнительные ресурсы. |
These include fertilizers such as ammonium nitrate and potassium chlorate, often used to make IEDs. |
К таким компонентам относятся удобрения, такие как аммиачная селитра и хлорат калия, которые часто используются для изготовления СВУ. |
This relates in particular to large IEDs, which often use multiple detonators or detonating cord. |
Это особенно касается крупных СВУ, в которых часто используется несколько детонаторов или детонирующих шнуров. |
It is driven by a wide range of factors, for which there are often clear indicators. |
Они вызываются самыми различными факторами, у которых часто имеются явные признаки. |
Access often varies significantly according to geographical location, assisting organization, sector and prevailing security situation. |
Возможности доступа часто зависят от географического положения, организации, предоставляющей помощь, сектора и сложившейся ситуации в области безопасности. |
This problem is often underestimated because it does not as such represent a violation of international humanitarian law. |
Эту проблему часто недооценивают, поскольку сама по себе она не является нарушением международного гуманитарного права. |
In terms of peacekeeping, she noted that too often host Governments had proven to be part of the problem. |
Говоря о поддержании мира, она отметила, что слишком часто принимающие правительства, как показывает практика, являются частью проблемы. |
The implementation of Council mandates often depends on the extent to which they respond to national priorities and concerns. |
Эффективность выполнения мандатов Совета часто зависит от того, насколько они учитывают стоящие перед страной первоочередные задачи и проблемы. |
The United Nations often has a comparative advantage at the sector level. |
Организация Объединенных Наций часто имеет сравнительные преимущества для проведения работы на общесекторальном уровне. |
Such expansion often took place within the framework of an associative model. |
Такое расширение часто происходит в рамках ассоциативной модели. |
Some issues relating to human rights are of concern to the Cameroonian authorities and/or are often the focus of international attention. |
Некоторые правозащитные темы вызывают особую озабоченность камерунских властей и/или часто звучат в обращениях международного сообщества. |
Many country evaluations show that UNIDO can deliver services under challenging conditions, but often encounters delays in implementation. |
Многие страновые оценки свидетельствуют о том, что ЮНИДО способна оказывать услуги в сложных условиях, хотя ей часто приходится сталкиваться с задержками в реализации. |
A promising finding was that investments in the environment often lead to indirect positive effects on, for instance, export. |
Обнадеживающим выводом стал тот факт, что инвестиции в охрану окружающей среды часто оказывают косвенное положительное воздействие, например, на экспорт. |
However, sustainability was an issue, often due to the unavailability of financial services or follow-up support. |
Вместе с тем обеспечение стабильности было проблематичным, часто в силу отсутствия финансовых услуг и последующей поддержки. |
For least developed member States with more acute and widespread needs, this often means targeted support. |
Для наименее развитых государств-членов, испытывающих более неотложные и часто возникающие потребности, такая работа во многих случаях подразумевает оказание таким странам целенаправленной поддержки. |