Those communities often live in fragile environments which are more directly affected by climate change. |
Эти группы часто живут в нестабильных условиях, на которых изменение климата сказывается сильнее. |
Donor interventions are often fragmented and poorly coordinated. |
Донорские программы часто реализуются разрозненно и плохо координируются. |
As is too often the case, some girls may never return to school. |
Слишком часто происходит так, что некоторые девочки больше никогда не могут вернуться в школу. |
Women are often the first to lose jobs and the last to be rehired because they are assumed to be secondary breadwinners. |
Женщины часто первыми теряют работу и последними вновь на нее устраиваются, поскольку они не считаются основными кормильцами. |
Remuneration is often perceived as an important factor influencing the corruptibility of the judiciary, including prosecutors. |
Оплату труда часто рассматривают как важный фактор, который влияет на подверженность судебных органов, включая прокуратуру, коррупции. |
Prosecutors are also often directly exposed to security risks. |
Прокуроры также часто подвергаются прямым угрозам безопасности. |
Such important agreed texts often result from difficult and lengthy discussions possibly entailing numerous sessions, and reflect clear evidences of negotiated outcomes. |
Подобные важные согласованные тексты часто являются результатом трудных и продолжительных обсуждений, возможно на протяжении многочисленных сессий, и служат явным свидетельством итогов переговоров. |
Economic policies have often been pursued with little regard for social consequences such as greater levels of inequality and insecurity. |
Экономическая политика часто осуществляется практически без учета социальных последствий, таких как усиление неравенства и отсутствие безопасности. |
It is a natural source of anxiety and stress for the affected individuals, often prompting them to contact the Office of the Ombudsman. |
Это событие представляет собой естественный источник беспокойства и стресса для затронутых им лиц, часто побуждая их обращаться в Канцелярию Омбудсмена. |
Some senior managers have noted that critical information is often not available until very late in the process. |
Некоторые руководители старшего звена отмечают, что критически важная информация часто недоступна практически до самого конца процесса. |
While the impacts on short-term unemployment tend to be temporary, the rise in long-term unemployment often prevails beyond five years. |
Воздействие этих мер на краткосрочную безработицу, как правило, носит временный характер, однако рост хронической безработицы часто продолжается более пяти лет. |
Such cases often remain unreported or unaddressed or are met with indifference or even acceptance. |
О таких случаях часто не сообщается либо они игнорируются или воспринимаются с безразличием или даже с пониманием. |
An often overlooked demographic is that of people living with disabilities and special needs. |
Часто упускается из виду такая демографическая составляющая, как люди с инвалидностью и особыми потребностями. |
Decentralization and autonomy processes often come with huge costs and complexities, particularly in the relationship between the central State and regional governments. |
Процессы децентрализации и автономии часто сопряжены с колоссальными затратами и сложностями, особенно в отношениях между центральным правительством государства и областными органами власти. |
Courthouses, particularly appeal courts, are often located only in capital cities or large towns. |
Суды, особенно апелляционные суды, часто бывают расположены только в столицах и крупных городах. |
Available food often goes to waste because of a lack of transport infrastructure. |
Продовольствие часто превращается в пищевые отходы по причине отсутствия развитой транспортной инфраструктуры. |
In the post-election periods, MINUSTAH often did not have a national counterpart with whom to continue ongoing capacity-building activities. |
В период после проведения выборов МООНСГ часто не имела национальных партнеров, с которыми она могла бы продолжать текущую работу по наращиванию потенциала. |
Quick-impact projects serve smaller but complementary community needs and were particularly welcomed by non-governmental organizations, which were often partners in implementing the projects. |
Проекты, дающие быструю отдачу, позволяют удовлетворять пусть и более мелкие, но взаимодополняющие потребности общин и встречают особую поддержку среди неправительственных организаций, которые часто участвуют в реализации этих проектов на правах партнеров. |
Women worldwide face violence, the denial of basic rights and discrimination, often compounded by poverty, age and legal status. |
Во всем мире женщины сталкиваются с насилием, отказом в основных правах и с дискриминацией, часто усугубляемых нищетой, возрастом и юридическим статусом. |
Women living with HIV often experience harsher and more frequent stigma and discrimination than HIV-positive men. |
Женщины, живущие с ВИЧ, часто сталкиваются с более жестокой и систематической стигматизацией и дискриминацией, чем серопозитивные мужчины. |
African counter-terrorism efforts are often hindered by insufficient financial means. |
Предпринимаемые в Африке контртеррористические усилия часто сдерживаются недостатком финансовых средств. |
In the aftermath of conflicts, peace is often very fragile and the needs of people are far greater than the capacities available. |
В постконфликтный период мир часто является крайне неустойчивым, а потребности людей значительно превышают имеющиеся возможности. |
As defence activities often concern sovereign matters, the assessment should not involve itself with national defence operations. |
Поскольку оборонные мероприятия часто сопряжены с вопросами суверенитета, оценка не должна касаться сферы национальной обороны. |
Moreover, they often have less financial resources at their disposal and lack access to technical expertise. |
Кроме того, часто они располагают меньшими финансовыми ресурсами и ограниченным доступом к услугам технических специалистов. |
Conflicts are often evolving: a largely ethnic conflict can transform into one of criminality and corruption, with significant regional impacts. |
Часто конфликты разворачиваются постепенно: в основном этнический конфликт может трансформироваться в конфликт, связанный с преступностью и коррупцией, и иметь значительные последствия для регионов. |