Families have often been overburdened by the need to take on new caring responsibilities without adequate support. |
Семьи часто чрезмерно обременены необходимостью принятия новых обязанностей по уходу, не имея адекватной поддержки. |
Older persons' participation has often been confined to the level of community and voluntary activities and services. |
Участие пожилых людей часто ограничивается уровнем общины и добровольной деятельностью и услугами. |
Violence is often used in the household to maintain the power structure when other resources or means are unavailable. |
Насилие в домохозяйствах часто применяется для поддержания реальной власти в тех случаях, когда нельзя использовать другие средства или способы. |
Domestic violence is too often regarded by the police as a private matter. |
Полиция также слишком часто рассматривает домашнее насилие как нарушение частной сферы жизни. |
Foster children, unlike orphans, often have surviving parents, but their families can no longer care for them adequately. |
Приемные дети, в отличие от детей-сирот, часто имеют живых родителей, но их семьи больше не способны заботиться о них должным образом. |
The reason often cited is that internal family matters are beyond the jurisdiction and adjudication of outside parties. |
В качестве причины часто ссылаются на то, что внутрисемейные вопросы находятся вне юрисдикции и компетенции третьих сторон. |
At the same time, social, economic and political structures institutionalize and legitimize violence that often goes unobserved and unpunished. |
В то же время социальные, экономические и политические структуры институционализируют и легитимизируют насилие, которое часто остается незамеченным и безнаказанным. |
Too often, both men and women are taught to see violence as an appropriate way to resolve disputes. |
Слишком часто мужчин и женщин приучают смотреть на насилие как на допустимый способ разрешения споров. |
Women are often the poorest of the poor and are especially vulnerable to violence. |
Часто женщины относятся к самым беднейшим группам населения и особенно уязвимым для насилия. |
Supporting widows through literacy and income-generating skills often ensures their economic empowerment and is a key strategy to protect them from family violence. |
Поддержка вдов посредством развития грамотности и навыков по созданию доходов часто обеспечивает расширение их экономических прав и возможностей и служит ключевой стратегией их защиты от семейного насилия. |
Fringe theatres especially are often meeting places for people of different origins or ethnicities. |
Небольшие театры особенно часто служат местом для встреч лиц разного этнического происхождения. |
However, these complaints are not registered separately and possible claims are often related to complaints on other incorrect or faulty activity by authorities. |
Вместе с тем, такие жалобы не регистрируются отдельно, и соответствующие претензии могут часто содержаться в жалобах на другие некорректные или неправомерные действия органов власти. |
The majority of Somali refugees travelled by boat, often at great personal risk, and were placed in camps on arrival. |
Большинство сомалийских беженцев, часто подвергая жизнь большому риску, прибывают в Йемен по морю в лодках и по прибытии размещаются в лагерях. |
Employers often refused to promote African-Canadians with the requisite qualifications and work experience purely on the basis of stereotypes of people of African descent. |
Работодатели часто отказываются повышать по службе афроканадцев, имеющих необходимую квалификацию и трудовой стаж, исключительно из-за стереотипного отношения к лицам африканского происхождения. |
The systematic use of detention was a violation of the fundamental rights of asylum-seekers and often singled out specific nationalities or ethnicities. |
Систематическое использование такой меры, как временное задержание, является нарушением основополагающих прав просителей убежища и часто целенаправленно применяется к лицам с определенным гражданством или этническими корнями. |
This was often due to resources being dispersed across all levels of government and among different agencies, departments and ministries. |
Это часто связано с тем, что ресурсы распределяются по всем уровням правительства и между различными учреждениями, ведомствами и министерствами. |
These regions are often specialized in traditional sectors and have poor links with international markets. |
Эти регионы часто специализируются в традиционных секторах и имеют плохие связи с международными рынками. |
Though no-one will ask a statistician to make gold, far too often the expectations people have of censuses are sky-high. |
Хотя никто не будет просить статистика изготовить золото, слишком часто люди возлагают на переписи нереальные надежды. |
The EU census legislation often defines several nested breakdowns, with the difference being the level of detail. |
В переписном законодательстве ЕС часто выделяются несколько иерархических классификаций, отличающихся друг от друга уровнем детализации. |
Statistical software is often developed in the national context; multi-lingual support can be an afterthought. |
З. Статистическое ПО часто разрабатывается в национальном контексте, а многоязычная поддержка может добавляться позднее. |
This work was often undertaken in cooperation with the Working Group on Implementation and was supported by the secretariat. |
Эта работа часто выполнялась в сотрудничестве с Рабочей группой по осуществлению и при поддержке секретариата. |
Transboundary drills often showed failures in systems and a lack of compatibility among the various means of communication, as well as equipment. |
При трансграничных тренировках часто выявляются недостатки в системах и несовместимость различных средств связи, а также оборудования. |
One important aspect often highlighted was the implications and consequences of becoming a party to the OP CEDAW. |
Один из наиболее часто освещаемых важных аспектов касался последствий присоединения к Факультативному протоколу КЛДОЖ. |
Unsupported planning is often based on incorrect assumptions which may perpetuate existing gender stereotypes and reinforce the status quo. |
Планирование, не подкрепленное соответствующими данными, часто основано на ошибочных предположениях, что может увековечить существующие гендерные стереотипы и укрепить статус-кво. |
Children and elderly family members of migrants are often subject of social exclusion. |
Дети и престарелые члены семей мигрантов часто подвергаются социальному отчуждению. |