| For UN Volunteers, access to structured learning and skill-building opportunities is often limited. | Добровольцы ООН часто располагают ограниченными возможностями для прохождения структурного обучения и получения навыков. |
| Statistics on women's access to social protection and social services are often lacking. | Статистические данные о доступе женщин к социальной защите и социальным услугам часто отсутствуют. |
| Harmful gender stereotypes continue to promote a culture of discrimination within state institutions, often resulting in impunity for violence against women. | Негативные гендерные стереотипы по-прежнему подпитывают культуру дискриминации в государственных учреждениях, что часто приводит к безнаказанности в случае применения насилия в отношении женщин. |
| Economic crises often have a detrimental effect on gender relationships and make gender-based violence more likely. | Экономические кризисы часто оказывают пагубное влияние на гендерные отношения и повышают вероятность гендерного насилия. |
| Faith-based organizations often fill the gap where governments and secular Non-Government Organization fail or are not present. | Конфессиональные организации часто берут на себя проблемы, не охваченные программами правительства и светских неправительственных организаций. |
| Grass-roots partners from developing countries report girls often do not go or drop out of school because of safety issues. | Партнеры на местах в развивающихся странах сообщают, что девочки часто не ходят в школу или бросают учебу в школе из-за проблем безопасности. |
| Undocumented migrant women are often excluded from legal protections and services, including redress from violence or workplace abuse. | На женщин-мигрантов, не имеющих необходимых документов, часто не распространяются меры правовой защиты и услуги, в том числе возмещение вреда в результате насилия или надругательства на рабочем месте. |
| Numerous women often seek divine blessing or protection from evil spirits in churches, mosques, sects and voodoo cults. | Многие женщины часто посещают церкви, мечети, секты, практикуют обряды вуду, чтобы получить божественное благословение либо защититься от злых духов. |
| The case of Rwanda is spectacular, and is often cited as a good example. | Впечатляет опыт Руанды, который часто приводится в качестве наглядного примера. |
| However, we would like to draw attention to one particular group of stakeholders that is often overlooked: faith-based organizations. | При этом мы хотели бы обратить внимание на одну особую группу заинтересованных сторон, которых часто упускают из виду: конфессиональные организации. |
| Twice a day, Jina walked several kilometres to fetch water that was often unsafe and unclean. | Два раза в день Джина проходила по нескольку километров, для того чтобы достать и принести воду, которая часто была небезопасной и загрязненной. |
| Too often, women have unequal access to education and health care and a lower earning capacity. | Слишком часто женщины не имеют равного доступа к образованию и здравоохранению и обладают меньшими возможностями для получения дохода. |
| Women and girls are often prevented from obtaining treatment because of poverty, their geographical location, a weak health system or discrimination. | Женщины и девушки часто лишены возможности лечения из-за бедности, географической удаленности места их пребывания, слабой системы здравоохранения или дискриминации. |
| Cases, particularly those related to fraud and financial irregularities, are often complex and resource intensive. | Дела, особенно те, которые касаются мошенничества и финансовых махинаций, часто оказываются сложными и трудоемкими. |
| Women are often unable to negotiate the use of health technologies with family members. | Довольно часто женщинам не удается даже с членами семьи договориться о применении тех или иных средств охраны здоровья. |
| Without education, women are often forced to find employment in low-paying and unskilled labour or marry at young ages. | Не имея образования, женщины часто вынуждены устраиваться на низкооплачиваемую работу в качестве неквалифицированной рабочей силы или выходить замуж в раннем возрасте. |
| The poorest residents are often the most heavily affected. | При этом больше всех часто страдают самые бедные жители. |
| Remittances are often invested in health and education and thus contribute to the achievement of internationally agreed development goals. | Переведенные денежные средства часто вкладываются в медицинские услуги и образование и таким образом содействуют достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| At higher incomes, people have significant choices and too often choose unsustainable consumption behaviour. | Люди же с более высоким доходом имеют широкие возможности для такого выбора и слишком часто ими злоупотребляют. |
| Women often resort to unsafe abortion because of the lack of reproductive choices and family planning services and commodities. | Женщины часто прибегают к небезопасным абортам потому, что у них нет иной репродуктивной альтернативы и нет доступа к службам планирования размера семьи и необходимым средствам. |
| However, given the high costs of operating canneries, the profit margins are often slim. | Однако, учитывая высокие производственные издержки, прибыльность таких производств часто является невысокой. |
| Corporate tax rates are often low because countries have reduced them to attract FDI. | Низкий уровень налога на прибыль организаций часто объясняется стремлением стран привлечь прямые иностранные инвестиции. |
| As private businesses are often the major drivers, as well as beneficiaries, of better regional connectivity, Governments should expand cooperation with business networks. | Поскольку часто частные компании являются основными сторонниками, а также бенефициарами, улучшения региональной соединяемости, правительствам следует расширять сотрудничество с бизнес-сетями. |
| Moreover, the application of often complex rules of origin raises the costs of exports of some countries by 20 to 30 per cent. | Более того, применение часто носящих сложный характер правил происхождения увеличивает затраты на экспорт некоторых стран на 20-30 процентов. |
| Child marriage is often accompanied by early and frequent pregnancy and childbirth, resulting in higher than average maternal morbidity and mortality rates. | Детский брак, как правило, сопровождается часто встречающейся ранней беременностью и родами, что приводит к повышению показателей материнской заболеваемости и смертности до уровня выше среднего. |