The IMF has not, however, fully grasped that the conditions were often dangerously misguided, and often dealt with political issues that were beyond its mission. |
МВФ, однако, полностью не осознал, что условия часто опасным образом вводили в заблуждение, и часто имел дело с политическими вопросами, которые не входили в его деятельность. |
While she is considered to be a hard worker, webcomics often depict her failing at anything she tries to do, often literally crashing and irritating her sisters. |
Хотя она выглядит как настоящий труженик, webcomics часто изображают её «спотыкающейся» во всём что она пытается сделать, часто буквально разваливается и раздражает сестёр. |
Although poor communities often have a strong ethic of stewardship in managing their traditional lands, growing population pressures and a lack of resources often make it difficult for them to avoid degrading their environment. |
Хотя в бедных общинах часто существуют строгие этические нормы правильного использования их традиционных земель, растущее демографическое давление и нехватка ресурсов часто ставят их в такое положение, когда им трудно избежать нанесения ущерба окружающей среде. |
In our own experience, we have found that the creation of jobs for ecological restoration often has relatively few requirements, and the investment can often be marginal, with significant returns. |
По нашему опыту мы знаем, что создание рабочих мест для экологического восстановления часто требует малого, и капиталовложения могут быть часто несущественными, но отдача от них бывает значительной. |
Adolescent reproductive health programmes, where they exist, often lack wide coverage, especially in rural areas; are sometimes too narrowly focused; and often do not engage young people in their design or implementation. |
Программы по охране репродуктивного здоровья подростков, даже если таковые имеются, часто не обеспечивают широкого охвата, особенно в сельских районах; имеют порой слишком узкую направленность; и часто разрабатываются или осуществляются без участия молодежи. |
With an insanitary and often hazardous working environment, and few incentives to extra effort, workers often found escape in alcohol, tobacco and even suicide. |
В обстановке антисанитарных и часто опасных для здоровья рабочих условий и наличии немногочисленных стимулов для приложения дополнительных усилий рабочие часто находили забвение в потреблении алкоголя, табака и даже кончали жизнь самоубийством. |
These key actors in the creation of developmental linkages in developing countries often have severe difficulties in access to finance through the banking system and have to resort to more expensive, often informal, lending sources. |
Эти предприятия, играющие решающую роль в создании способствующих развитию связей в экономике развивающихся стран, часто сталкиваются с серьезнейшими трудностями в том, что касается доступа к финансовым средствам через банковскую систему, и вынуждены использовать более дорогостоящие, зачастую неформальные, источники кредитования. |
However, in such complex situations the expertise, experience and technical know-how available to the United Nations system are indispensable, given the magnitude such disasters often assume and the needs they create, which often go beyond the capacities of States. |
Однако в столь сложных ситуациях знания, опыт и технические "ноу-хау", которыми располагает система Организации Объединенных Наций, совершенно необходимы, учитывая масштабы, которые часто приобретают такие стихийные бедствия, и порождаемые ими последствия, нередко выходящие за пределы возможностей отдельных государств. |
In the agricultural sector, small producers, often without access to credit or technical assistance, are expected to compete in an unequal international market dominated by cheap, often subsidized food exports from the developed countries. |
В сельскохозяйственном секторе мелкие производители, часто не имеющие доступа к кредиту или технической помощи, вынуждены вступать в конкуренцию в неравных условиях международного рынка, где доминируют дешевые, зачастую субсидируемые продукты питания, экспортируемые из развитых стран. |
Crucial points were often dealt with in one sentence that was meaningless to the lay person and often hid a major aspect of the question involved. |
Весьма важные вопросы зачастую излагаются в одном предложении, которое ни о чем не говорит простому читателю и часто скрывает важные аспекты соответствующего вопроса. |
Rates of youth unemployment are much higher than average in practically every country and its this unemployment which often generates a sense of hopelessness and often contributes to social stress. |
Практически во всех странах уровень безработицы среди молодежи значительно выше, чем в среднем по стране, и именно безработица часто вызывает чувство безнадежности и обостряет социальную напряженность. |
The response of Japanese mining and smelting firms has therefore been to set levels of a technological excellence that, in not only meeting but often exceeding government requirements elsewhere, often establishes best environmental practice in mining and smelting. |
С учетом этого японские горнодобывающие и металлургические компании стремятся добиться таких высоких технических параметров, которые не только бы удовлетворяли установленным правительствами требованиям, но зачастую и превышали их; поэтому применяемая ими практика часто является наилучшей экологически приемлемой практикой в горнодобывающем и металлургическом секторах. |
Moreover, access to services is de facto often gender-specific: health and day care, education, housing, and utilities such as water, electricity, heating oil often require hours of women's time daily because of their distant location. |
Более того, доступ к услугам часто де-факто обеспечивается по признаку пола: медицинский уход и обслуживание, образование, жилье, коммунальные услуги, такие, как водоснабжение, электричество, теплоснабжение, как правило, ежедневно поглощают у женщин значительное время из-за удаленности этих услуг. |
He also stressed that the often necessary reconciliation procedures resulting from incompatible data obtained from the returned TIR Carnets on the one hand and the electronic messages on the other, were often hampered by inadequate cooperation from Customs authorities. |
Он также подчеркнул, что необходимые зачастую процедуры сверки несовместимых данных, получаемых из возвращаемых книжек МДП, с одной стороны, и передачи электронных сообщений - с другой, часто затруднялись из-за недостаточно эффективного сотрудничества таможенных органов. |
Refinery modernization plans (often involving lead phase-out among other things) have been worked out in many countries, and they are often accompanied by governmental aims to phase out lead in petrol. |
Планы модернизации нефтеперерабатывающих предприятий (в которых часто присутствует элемент устранения свинца) разрабатывались во многих странах, и в значительном числе случаев они сопровождаются соответствующей политикой правительств по постепенному прекращению использования свинца в бензине. |
During the past year, often in difficult and sometimes dangerous conditions, the United Nations has been engaged in the sensitive diplomacy of peacemaking, where success in preventing conflict often goes unremarked. |
В течение прошедшего года, действуя подчас в сложных, а иногда и опасных условиях, Организация Объединенных Наций занималась деликатной дипломатией миротворчества, когда успех в деле предотвращения конфликта часто остается незамеченным. |
In such countries, finance ministries are often excluded from the military budget-making process and, to the extent that military expenditure is debated in the legislature, debates often occur within special, closed legislative units. |
В таких странах министерство финансов обычно не участвует в процессе составления военного бюджета, а если военные расходы обсуждаются в законодательном органе, то эти обсуждения часто проходят в рамках специальных, закрытых по составу групп. |
The analysis revealed that this discrepancy is often the result of greater interruptions to women's careers due to familial responsibilities and operates as an informal barrier in the sense that these ratings often determine levels of career advancement. |
Результаты анализа показали, что такие различия зачастую обусловлены бόльшим количеством перерывов в карьере женщин, связанных с выполнением семейных обязанностей, и являются неформальным препятствием в том смысле, что эти показатели часто определяют уровень развития карьеры. |
In addition, human rights defenders are often key partners of the UNCT and United Nations staff themselves often fulfil a role as human rights defenders. |
Кроме того, правозащитники нередко являются важными партнерами СГООН, а сотрудники Организации Объединенных Наций часто сами выступают в роли правозащитников. |
Such local fisheries are often seasonal, and often too short to allow declines in catch rate with time and size to be unambiguously attributed to fishing as opposed to migration. |
Такой поэтапный лов часто является сезонным и слишком коротким, чтобы однозначно объяснить сокращение показателей вылова по времени и размеры вылавливаемых особей результатами промысла, а не миграцией. |
Too often we believe that a presidential or press statement will do the trick, but too often, our finely drafted words are ignored. |
Слишком часто мы считаем, что заявление Председателя или заявление для прессы позволят решить задачу, но чересчур часто наши прекрасно подобранные слова игнорируются. |
Those detained often stated that they were questioned about the activities of security personnel and troop movements in the area, and that they were also often ill-treated. |
Задержанные часто заявляли о том, что им задавали вопросы о деятельности сил безопасности и передвижении войск в районе и что они также часто подвергались жестокому обращению. |
For example, the Roma often lived in camps where trafficking in drugs and weapons was rife; thus special police units were often obliged to intervene there. |
К примеру, рома часто живут в лагерях, где процветают наркоторговля и торговля оружием, поэтому специальным подразделениям полиции часто приходится осуществлять в них вмешательство. |
In many cases, alliances between TNCs and developing country SMEs are fraught with difficulties due to the fact that partners often have different expectations and pursue separate and often conflicting goals. |
Во многих случаях союзы между ТНК и МСП развивающихся стран сталкиваются с трудностями из-за того, что партнеры часто имеют разные планы на будущее и преследуют свои, абсолютно часто несовпадающие цели. |
The regional approach has been particularly effective because neighbouring States often share a common language and cultural roots, and they often have similar legal systems and similar levels of policy development and implementation. |
Региональный подход доказал свою особую эффективность, поскольку соседние государства часто используют один и тот же язык и имеют общие культурные корни, а также часто обладают сходными правовыми системами и находятся на сходных уровнях с точки зрения разработки и осуществления соответствующей политики. |