| Moreover, long-term agreements are often designed to provide immediate stock availability in case of emergencies. | Кроме того, часто разрабатываются долгосрочные соглашения для обеспечения срочного наличия запасов на случай чрезвычайных ситуаций. |
| A particular focus will be on Central Asia, which is often affected by such environmental phenomena. | Особое внимание будет уделено Центральной Азии, которая часто сталкивается с такими явлениями. |
| Young people often had to join the United States Army in order to fund their studies. | Молодежь часто вынуждена идти в армию Соединенных Штатов, с тем чтобы иметь возможность профинансировать свою учебу. |
| Natural disasters, armed conflicts and economic crises had a disproportionate impact on women, who were often expected to shoulder great responsibility in their communities. | Стихийные бедствия, вооруженные конфликты и экономические кризисы оказывают непропорционально большое воздействие на женщин, которые, как часто ожидается, должны выполнять большую долю обязанностей в своих общинах. |
| Youth unemployment was often the cause of socio-political upheavals and it sometimes fuelled extremism. | Безработица среди молодежи часто является причиной социально-политических волнений, и иногда она подпитывает экстремизм. |
| Decisions adopted within the framework of a Conference of States Parties often provide a non-exclusive range of practical options for implementing the treaty. | Решения, принятые в рамках Конференции государств-участников, часто предоставляют неэксклюзивный ряд практических вариантов для имплементации договора. |
| Furthermore, women who have the necessary training and expertise often represent the Ministry of Defence in international forums on disarmament, non-proliferation and arms control. | Кроме того, женщины, прошедшие необходимую подготовку и обладающие профессиональным опытом, часто представляют Министерство обороны на международных форумах по вопросам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
| Cases often involve the presentation of issues, as well as of additional, interconnected matters and concerns. | Дела часто связаны с представлением вопросов, а также новых и взаимосвязанных ситуаций и проблем. |
| Gender-related inequality (unless mitigated by specific measures) is often associated with low or failed cooperation within forest management committees. | Гендерное неравенство (если только оно не сокращается за счет конкретных мер) часто ассоциируется с недостаточным сотрудничеством в рамках комитетов лесного хозяйства или отсутствием такого сотрудничества. |
| Nevertheless these often require state support to be viable, at least in the early stages. | Тем не менее по крайней мере на начальных этапах для обеспечения жизнеспособности этих решений им часто необходима поддержка государства. |
| These results suggest that contractionary monetary policy aimed at reducing inflation often has a disproportionately negative impact on women's employment. | Эти результаты показывают, что кредитно-денежная политика, предусматривающая сокращение расходов в целях снижения инфляции, часто оказывает непропорционально сильное негативное воздействие на положение женщин в области занятости. |
| Such persistence of malnutrition is often attributed to the ineffective utilization of food that is consumed. | Устойчивость проблемы неадекватного питания часто объясняется неэффективным использованием потребляемого продовольствия. |
| In developing countries, most farmers operate or work on small farms, often in marginal environments, and/or as landless labourers. | В развивающихся странах большинство фермеров владеют небольшими хозяйствами или работают на малых фермах, часто в маргинальных условиях, и/или в качестве безземельных работников. |
| Ageing populations are often seen as economic drains on national economies. | Стареющее население часто рассматривается как канал экономического истощения для национальной экономики. |
| Small enterprises, often run by women, also need electricity. | В электроэнергии нуждаются и малые предприятия, которые часто возглавляют женщины. |
| These entities, heterogeneous though they may be, are often effective pressure groups and/or watchdogs on behalf of unserved or marginalized communities. | Хотя эти организации могут быть весьма неоднородными, они часто являются группами, эффективно оказывающими давление и/или отстаивающими интересы неохваченного услугами населения и маргинализированных общин. |
| Moreover, reports indicate that many guilds are not independent and often cooperate with security branches of the Government in the registration and gozinesh processes. | Кроме того, поступают сообщения о том, что многие объединения не являются независимыми и часто сотрудничают с органами безопасности правительства в рамках процессов регистрации и процедуры «гозинеш». |
| The Addis Ababa Road Map is often cited as a good model for enhancing cooperation between the international and regional human rights systems. | Аддис-абебская «дорожная карта» часто упоминается в качестве положительной модели для укрепления сотрудничества международных и региональных правозащитных систем. |
| He has observed that Governments often treat businesses and civil society differently, even where no reasonable justification in accordance with international norms exists. | Он отметил, что правительства часто обращаются с компаниями и гражданским обществом по-разному, даже тогда, когда для этого в рамках международных норм не имеется разумных оснований. |
| They are often at the forefront of social movements, resisting unsustainable models and demanding alternatives. | Они часто оказываются в авангарде общественных движений, выступая против использования нерациональных моделей и требуя альтернативных решений. |
| Historically, States and communities have often used "the women" as a critical symbol in defining the nation. | Традиционно государства и общины часто используют «женский образ» как центральный символ в определении страны. |
| Refugees and other non-citizens are often susceptible to violence against women. | Гендерному насилию часто подвергаются женщины-беженцы и женщины, не имеющие гражданства. |
| Women who are not citizens often feel that they lack protection of the law. | Женщины, не имеющие гражданства, часто считают, что они не имеют защиты со стороны закона. |
| As stated in previous chapters, United Nations organizations often operate in difficult environments, such as post-conflict countries and natural or humanitarian emergencies. | Как отмечалось в предыдущих главах, организации системы Организации Объединенных Наций часто вынуждены работать в сложных условиях, например в постконфликтных странах и в условиях чрезвычайных ситуаций природного или гуманитарного характера. |
| Integration has often been complicated by high transaction costs and different mandates among various United Nations entities. | Интеграция часто осложняется за счет высоких операционных издержек и разных мандатов у различных подразделений системы Организации Объединенных Наций. |