First, it gave meaning to principles of transparency and access to information and it motivated civil society actors that were often volunteers. |
Во-первых, оно придало реальный смысл принципам прозрачности и доступа к информации и обеспечило мотивацию для представителей гражданского общества, которые часто бывали добровольцами. |
To secure injunctive relief, bonds, securities, and cross-undertakings in damages were often required. |
Для обеспечения судебных запретов часто требуется предоставление залога, гарантий и встречных обязательств по возмещению ущерба. |
Standardization was an unseen foundation of society, which preserved our safety yet was often only apparent to the public during catastrophes. |
Стандартизация является невидимой основой общества, которая обеспечивает нашу безопасность, однако часто становится заметной для общественности лишь во время катастроф. |
An organisation's objectives are often ignored and forgotten at daily operation level. |
На уровне повседневной работы цели Организации часто игнорируются или забываются. |
Leaves are stiff and erect, often rolling inwards at the top. |
Листья твердые и прямостоящие, часто скрученные внутрь в верхней части. |
There is often a clear demarcation line between healthy and affected tissue. |
Часто между здоровой и пораженной тканью наблюдается четкая граница. |
Initial lesions are round, dark and slightly depressed, often like a thumb mark. |
Начальные поражения округлые, темные, слегка вдавленные, часто как от нажима пальца. |
Affected tubers often have firm flesh with brown areas, but secondary infection can lead to wet breakdown of the tubers. |
Пораженные клубни часто имеют твердую ткань с коричневыми областями, но вторичное заражение может привести к влажному разложению клубней. |
In Germany, both functions are often combined in the underrun protection. |
В Германии обе эти функции часто называют противоподкатной защитой. |
As a result, statistical data collection and dissemination is often fragmented. |
В результате процесс сбора и распространения статистических данных часто оказывается раздробленным. |
Indicators on ICT infrastructure, prices and subscriptions are often provided by national telecommunication regulatory authorities, which have access to administrative data from operators. |
Показатели по инфраструктуре, тарифам и абонентам ИКТ часто предоставляются национальными органами регулирования в сфере телекоммуникаций, которые имеют доступ к данным из административных документов, поступающих от операторов телекоммуникационных систем. |
Persons with disabilities often face exclusion in society, including in the choice of living environment or access to transportation. |
Инвалиды часто оказываются в обществе в изолированном положении, в частности при выборе жизненной среды или в плане доступа к транспортным средствам. |
There is a greater awareness of disability among country offices and as Special Rapporteur I often receive requests for information and advice. |
Страновые отделения более глубоко осведомлены о проблемах инвалидов, и я как Специальный докладчик часто получаю просьбы о предоставлении информации и вынесении рекомендаций. |
It would also contribute to environmental sustainability by alleviating poverty, which often forces people to endure environmentally dangerous conditions. |
Сокращение неравенства также способствует рациональному природопользованию, так как оно ведет к сокращению масштабов нищеты, которая часто вынуждает людей мириться с экологически опасными условиями. |
And courts, while theoretically independent, were often aligned with the government and developer. |
А суды, хотя и являются теоретически независимыми, часто становятся на сторону правительства и разработчика. |
Viewing green economy through a social lens highlights a number of issues that often receive limited attention. |
Рассмотрение вопроса о «зеленой» экономике под социальным углом зрения позволяет выявить ряд вопросов, которым часто уделяется недостаточное внимание. |
Persons with disabilities and older persons are often excluded from social, economic and cultural involvement in the community. |
Инвалиды и пожилые люди часто не могут принимать участие в социальной, экономической и культурной жизни общества. |
Too often, for example, employers record as a negative point the legitimate desire of a woman to have children and raise a family. |
Слишком часто, например, работодатели фиксируют как отрицательный фактор законное желание женщины иметь семью и детей. |
The distribution of power in many groups is often associated with inequality especially owing to gender bias and economic resources. |
Распределение возможностей во многих группах часто ассоциируется с неравенством, особенно из-за гендерных предрассудков и экономических ресурсов. |
Women's unpaid care work contributes to individual and household well-being, social development and economic growth, but often goes unrecognized and undervalued by policymakers. |
Неоплачиваемая работа женщин по уходу способствует благополучию отдельных людей и домашних хозяйств, социальному развитию и экономическому росту, однако такой труд часто остается незамеченным и недооцененным со стороны политического руководства. |
Such measures are often calculated assuming that household resources are distributed equitably among household members. |
Такие показатели часто рассчитываются исходя из представления о равном распределении ресурсов домохозяйства между его членами. |
However, as maternal mortality ratios are often based on model estimates, they should be interpreted carefully. |
Однако, поскольку показатели материнской смертности часто рассчитываются на основе типовых оценок, к их толкованию следует подходить с осторожностью. |
Access to schools for children living in the access restricted areas can be dangerous, and classes are often disrupted. |
Для детей, живущих в районах ограниченного доступа, посещение школы может быть сопряжено с опасностью, а занятия часто срываются. |
Those contributions are often used to feed, clothe and educate children as well as provide for their health care. |
Эти средства часто используются, чтобы накормить и одеть детей и дать им образование, а также обеспечить их медицинской помощью. |
Mothers, as caretakers, educators and providers, are often at the centre of their communities. |
Матери, выступающие в качестве воспитателей, педагогов и добытчиков, часто играют центральную роль в общинах. |