Investigating offences is the most visible area of their work, often affecting the rights and freedoms of citizens involved in criminal proceedings. |
Расследование преступлений - то направление деятельности органов внутренних дел, где наиболее ощутимо и часто затрагиваются права и свободы граждан, привлеченных к участию в уголовном процессе. |
Consequently, the potential economic benefits of reducing DLDD are often grossly underestimated. |
Соответственно, потенциальные экономические выгоды сокращения масштабов ОДЗЗ часто сильно недооцениваются. |
As a result, pre-trial investigation in such cases is often complicated. |
В результате этого предварительное расследование таких случаев часто оказывается затруднительным. |
Their socio-economic situation was often precarious and they frequently bore the burden of double or multiple discrimination. |
Их социально-экономическое положение зачастую внушает опасения, и они часто подвергаются бремени двойной или множественной дискриминации. |
In addition, there are often global benefits but costs are borne locally. |
Кроме того, часто блага носят глобальный характер, тогда как издержки покрываются на местном уровне. |
The UNCTAD secretariat often experiences significant delays related to the translation of its reports. |
Секретариат ЮНКТАД часто сталкивается с проблемой значительных задержек с переводом его докладов. |
Since such conferences often deal with reconstruction, their scope is far greater than that of Consolidated Appeals for emergencies. |
Поскольку такие конференции часто посвящены вопросам восстановления, их рамки намного шире рамок призывов к совместным действиям в чрезвычайных ситуациях. |
Managers often anticipate difficulties at the termination phase of fixed or short-term staff contracts and therefore prefer non-staff contractual modalities. |
Руководители, часто предвосхищая трудности, возникающие на этапе прекращения срочных или краткосрочных контрактов со штатным персоналом, отдают предпочтение контрактам с внештатными сотрудниками. |
The review found that many consultants and other non-staff personnel often work under an employment relationship with repeated or extended short-term non-staff contracts. |
Обзор показал, что многие консультанты и другие внештатные сотрудники часто работают в рамках трудовых правоотношений по неоднократно предоставляемым или продолжительным краткосрочным контрактам для внештатных сотрудников. |
The relevant provisions are mostly fragmented and incomplete, and consultants are often not aware of the provisions. |
Соответствующие положения в основном являются разрозненными и неполными, а консультанты часто не знают об этих положениях. |
Managers often raise concerns about the increase in costs in such a case. |
Руководители часто выражают обеспокоенность по поводу увеличения расходов в таком случае. |
They are often not aware of the applicable contractual provisions, their rights, nor the possibility of informal consultation. |
Они часто не знают о применимых положениях контрактов, своих правах, а также о возможности неформальных консультаций. |
Organizations that often deal with emergency humanitarian assistance find the use of consultants a cost-efficient solution to ensure a level of agility and flexibility to fulfil their operational needs. |
Организации, которые часто оказывают гуманитарную помощь, в чрезвычайных ситуациях считают использование консультантов эффективным с точки зрения затрат решением, которое позволяет обеспечить необходимый уровень маневренности и гибкости для удовлетворения их оперативных потребностей. |
Available figures show that often a significant part of consultants originates from a limited number of western countries. |
Имеющиеся данные показывают, что часто значительная часть консультантов нанимаются из ограниченного количества западных стран. |
As such, available information is often fragmented or incomplete and produced only on request. |
Имеющаяся в распоряжении информация сама по себе часто является разрозненной или неполной, а также предоставляется исключительно по запросу. |
However, achieving long-term efficiency gains often requires a redistribution of roles and responsibilities within the organization, according to the revised business processes. |
Тем не менее обеспечение долгосрочного роста эффективности часто требует перераспределения ролей и ответственности внутри организации в соответствии с пересмотренными рабочими процессами. |
In addition, it quite often called for a guarantee of non-repetition, although in very vague wording. |
Кроме того, он довольно часто требует гарантий неповторения, правда в очень расплывчатой формулировке. |
They are often used as permanent defences between States with contested borders or which may have unresolved tensions. |
Они часто используются в качестве постоянных оборонительных средств между государствами, которые оспаривают свои границы или которые могут иметь неурегулированные напряженности. |
These protective minefields are often pre-planned and laid ahead of active hostilities. |
Эти защитные минные поля часто планируются заранее и устанавливаются до начала активных боевых действий. |
As often occurs in multilateral forums, diametrically opposed views could on occasion be heard. |
Как это часто бывает на многосторонних форумах, иногда звучали абсолютно полярные мнения. |
December, which has often been mentioned in this regard, strikes us as a perfectly acceptable time. |
Часто упоминаемый в этом контексте декабрь представляется нам вполне приемлемым сроком. |
We often say that the Conference has agreed a number of very important international disarmament treaties. |
Мы часто говорим о том, что КР согласовала целый ряд очень важных международных договоров в области разоружения. |
Countries also often respond with higher domestic interest rates, which adversely affect domestic investment. |
Страны также часто отвечают более высокими внутренними процентными ставками, что негативно воздействует на внутренние капиталовложения. |
Officials stated that disputes reaching the arbitration stage were extremely rare as disputes are often settled amicably or by involvement of in-house legal departments. |
Должностные лица говорили о том, что споры крайне редко доходят до стадии арбитража, поскольку часто они урегулируются полюбовно или с привлечением правовых отделов самих организаций. |
Communities that are characterized by social capital and norms of reciprocity and trust are often seen to be more resilient during disasters. |
Общины, которые характеризуются социальным капиталом и традициями взаимопомощи и доверия, часто оказываются более устойчивыми по отношению к различным бедствиям. |