Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Часто

Примеры в контексте "Often - Часто"

Примеры: Often - Часто
Investigating offences is the most visible area of their work, often affecting the rights and freedoms of citizens involved in criminal proceedings. Расследование преступлений - то направление деятельности органов внутренних дел, где наиболее ощутимо и часто затрагиваются права и свободы граждан, привлеченных к участию в уголовном процессе.
Consequently, the potential economic benefits of reducing DLDD are often grossly underestimated. Соответственно, потенциальные экономические выгоды сокращения масштабов ОДЗЗ часто сильно недооцениваются.
As a result, pre-trial investigation in such cases is often complicated. В результате этого предварительное расследование таких случаев часто оказывается затруднительным.
Their socio-economic situation was often precarious and they frequently bore the burden of double or multiple discrimination. Их социально-экономическое положение зачастую внушает опасения, и они часто подвергаются бремени двойной или множественной дискриминации.
In addition, there are often global benefits but costs are borne locally. Кроме того, часто блага носят глобальный характер, тогда как издержки покрываются на местном уровне.
The UNCTAD secretariat often experiences significant delays related to the translation of its reports. Секретариат ЮНКТАД часто сталкивается с проблемой значительных задержек с переводом его докладов.
Since such conferences often deal with reconstruction, their scope is far greater than that of Consolidated Appeals for emergencies. Поскольку такие конференции часто посвящены вопросам восстановления, их рамки намного шире рамок призывов к совместным действиям в чрезвычайных ситуациях.
Managers often anticipate difficulties at the termination phase of fixed or short-term staff contracts and therefore prefer non-staff contractual modalities. Руководители, часто предвосхищая трудности, возникающие на этапе прекращения срочных или краткосрочных контрактов со штатным персоналом, отдают предпочтение контрактам с внештатными сотрудниками.
The review found that many consultants and other non-staff personnel often work under an employment relationship with repeated or extended short-term non-staff contracts. Обзор показал, что многие консультанты и другие внештатные сотрудники часто работают в рамках трудовых правоотношений по неоднократно предоставляемым или продолжительным краткосрочным контрактам для внештатных сотрудников.
The relevant provisions are mostly fragmented and incomplete, and consultants are often not aware of the provisions. Соответствующие положения в основном являются разрозненными и неполными, а консультанты часто не знают об этих положениях.
Managers often raise concerns about the increase in costs in such a case. Руководители часто выражают обеспокоенность по поводу увеличения расходов в таком случае.
They are often not aware of the applicable contractual provisions, their rights, nor the possibility of informal consultation. Они часто не знают о применимых положениях контрактов, своих правах, а также о возможности неформальных консультаций.
Organizations that often deal with emergency humanitarian assistance find the use of consultants a cost-efficient solution to ensure a level of agility and flexibility to fulfil their operational needs. Организации, которые часто оказывают гуманитарную помощь, в чрезвычайных ситуациях считают использование консультантов эффективным с точки зрения затрат решением, которое позволяет обеспечить необходимый уровень маневренности и гибкости для удовлетворения их оперативных потребностей.
Available figures show that often a significant part of consultants originates from a limited number of western countries. Имеющиеся данные показывают, что часто значительная часть консультантов нанимаются из ограниченного количества западных стран.
As such, available information is often fragmented or incomplete and produced only on request. Имеющаяся в распоряжении информация сама по себе часто является разрозненной или неполной, а также предоставляется исключительно по запросу.
However, achieving long-term efficiency gains often requires a redistribution of roles and responsibilities within the organization, according to the revised business processes. Тем не менее обеспечение долгосрочного роста эффективности часто требует перераспределения ролей и ответственности внутри организации в соответствии с пересмотренными рабочими процессами.
In addition, it quite often called for a guarantee of non-repetition, although in very vague wording. Кроме того, он довольно часто требует гарантий неповторения, правда в очень расплывчатой формулировке.
They are often used as permanent defences between States with contested borders or which may have unresolved tensions. Они часто используются в качестве постоянных оборонительных средств между государствами, которые оспаривают свои границы или которые могут иметь неурегулированные напряженности.
These protective minefields are often pre-planned and laid ahead of active hostilities. Эти защитные минные поля часто планируются заранее и устанавливаются до начала активных боевых действий.
As often occurs in multilateral forums, diametrically opposed views could on occasion be heard. Как это часто бывает на многосторонних форумах, иногда звучали абсолютно полярные мнения.
December, which has often been mentioned in this regard, strikes us as a perfectly acceptable time. Часто упоминаемый в этом контексте декабрь представляется нам вполне приемлемым сроком.
We often say that the Conference has agreed a number of very important international disarmament treaties. Мы часто говорим о том, что КР согласовала целый ряд очень важных международных договоров в области разоружения.
Countries also often respond with higher domestic interest rates, which adversely affect domestic investment. Страны также часто отвечают более высокими внутренними процентными ставками, что негативно воздействует на внутренние капиталовложения.
Officials stated that disputes reaching the arbitration stage were extremely rare as disputes are often settled amicably or by involvement of in-house legal departments. Должностные лица говорили о том, что споры крайне редко доходят до стадии арбитража, поскольку часто они урегулируются полюбовно или с привлечением правовых отделов самих организаций.
Communities that are characterized by social capital and norms of reciprocity and trust are often seen to be more resilient during disasters. Общины, которые характеризуются социальным капиталом и традициями взаимопомощи и доверия, часто оказываются более устойчивыми по отношению к различным бедствиям.