| As a result of fear and social pressure, incidents of violence are often met with impunity. | Из-за страха и социального давления случаи насилия часто остаются безнаказанными. |
| Children navigate online for hours, often without adult guidance or supervision. | Дети проводят в Интернете часы часто без контроля или советов взрослых. |
| Girls are often exposed to violence and discrimination owing to their gender, young age and powerlessness. | Девочки часто подвергаются насилию и дискриминации из-за их гендера, молодого возраста и бессилия. |
| Hotlines allow the reporting of exploitative practices, often starting the law enforcement process. | "Горячие линии" дают возможность сообщать о случаях проявления эксплуатации, что часто влечет за собой начало правоприменительного процесса. |
| Multidimensional violent conflicts are often described along religious lines. | Многогранные насильственные конфликты часто объясняются религиозными причинами. |
| The two above-mentioned simplistic interpretations often appear in discussions about violence in the name of religion. | Два упомянутых выше упрощенных толкования часто фигурируют в обсуждениях насилия во имя религии. |
| The absence of trustworthy public institutions often goes together with a decline of public communication. | Отсутствие пользующихся доверием государственных органов часто сочетается со снижением уровня взаимодействия в обществе. |
| This is often the case where the State understands itself as the guardian of one particular religion. | Дело часто обстоит именно так, когда государство позиционирует себя в качестве гаранта какой-либо конкретной религии. |
| The growing culture of silence, often exacerbated by restrictive laws, prevents responsible stakeholders from tackling the problem publicly and strategically. | Укоренение практики замалчивания, часто обостряемой наличием ограничительных законов, не дает ответственным заинтересованным сторонам открыто и стратегически решать эту проблему. |
| The Special Rapporteur emphasized that academic and artistic freedoms, unfortunately too often restricted, were important in this process. | Специальный докладчик подчеркнула, что свобода научной и художественной деятельности, которая, к сожалению, слишком часто оказывается ограниченной, имеет важное значение для этого процесса. |
| Violations of human rights do not only originate from the State; they are quite often carried out by non-State actors. | Нарушения прав человека возможны не только со стороны государства; довольно часто они совершаются негосударственными субъектами. |
| It seems that religion often serves as a proxy for ethnicity and vice versa. | Складывается впечатление, что религия часто служит индикатором этнической принадлежности и наоборот. |
| State laws have too often fallen short of adequately protecting against corporate human rights violations, or providing adequate redress mechanisms. | Государственное законодательство очень часто не соответствовало задаче предоставления надлежащей защиты от нарушений прав человека со стороны корпораций или обеспечения надлежащих механизмов по предоставлению возмещения. |
| Persons with disabilities are often marginalized and suffer from violence and abuse. | Инвалиды часто маргинализированы и подвергаются насилию и надругательствам. |
| Reporting of violence against indigenous women is often lacking, for numerous reasons. | О случаях насилия в отношении женщин из числа коренных народов часто не сообщается по целому ряду причин. |
| These often include recommendations on measures that would build State resilience to atrocity crimes and promote inclusion and constructive management of diversity. | В их число часто входят рекомендации о тех мерах, которые бы способствовали устойчивости государств по отношению к совершению жестоких преступлений и поощряли инклюзивность и конструктивное регулирование разнообразия. |
| It was noted that PMSCs often operated in armed conflict contexts or in areas with limited government control. | Было отмечено, что ЧВОК часто действуют в контексте вооруженного конфликта или в областях, в которых правительство осуществляет ограниченный контроль. |
| JS6 continued that support to IDPs was often late, inadequate and intermittent. | В материале СП6 по этому же вопросу сказано, что помощь, адресованная ВПЛ, часто опаздывала, оказывалась недостаточной и эпизодической. |
| The Special Rapporteur noted reports that husbands often threatened their wives physically if they did not respect or obey them. | Специальный докладчик отмечал сообщения о том, что мужья часто угрожают своим женам физической расправой, если они не проявляют по отношению к ним уважения или покорности. |
| These contracts may be for a completely different job than described and often at wages that are lower than promised. | Эти контракты могут допускать выполнение совершенно других видов работ, нежели те, которые в них прописаны, и часто за заработную плату, которая ниже обещанной. |
| Of particular concern was the fact that offenders and enablers were often the parents or close relatives of victims. | Особое беспокойство вызывает тот факт, что правонарушителями и их пособниками часто являются родители или близкие родственники жертв. |
| He paid tribute to defenders of indigenous peoples' rights, who were often exposed to particular risk and repression. | Г-н Враилас воздает должное защитникам коренных народов, которые часто особенно сильно рискуют и подвергаются репрессиям. |
| Violations of the right to safe drinking water often stemmed from large-scale development projects and the extraction of natural resources. | Нарушения права на безопасную питьевую воду часто являются производными крупномасштабных проектов в области развития и добычи полезных ископаемых. |
| Nevertheless, those States would often engage in migration governance discussions without tackling that exploitation directly. | Тем не менее эти государства часто участвуют в обсуждении вопросов, касающихся регулирования миграции, не затрагивая при этом напрямую проблему их эксплуатации. |
| Mr. Golfyaev (Russian Federation) said that his delegation agreed that advocates of self-determination were often discredited as radicals or separatists. | Г-н Гольфяев (Российская Федерация) говорит, что его делегация согласна с тем, что сторонников самоопределения часто дискредитируют, называя радикалами и сепаратистами. |