| The result is that their work is often interrupted or the delivery of their planned activities and programmes delayed. | В результате их работа часто прерывается или осуществление запланированной деятельности и программ откладывается. |
| The greatest challenges to preventing atrocity crimes often occur in situations of armed conflict. | Наибольшие проблемы в деле предупреждения злодеяний часто возникают в ситуациях вооруженного конфликта. |
| He also noted the practical elements associated with repetitive resolutions, which often contained important updates or mandates. | Он также упомянул о практических элементах, связанных с повторяющимися резолюциями, которые часто содержат важную обновленную информацию или сведения о мандатах. |
| Competition between initiatives and mediators was often cited as a main reason for lack of success. | Одной из основных причин отсутствия успеха часто называлась конкуренция между инициативами и посредниками. |
| The Sahel region concentrates different types of armed criminal activities that are often intertwined. | В Сахелианском регионе сконцентрированы различные виды вооруженной преступной деятельности, которые часто бывают связаны между собой. |
| Films and videos are increasingly being used by United Nations information centres worldwide to engage the public in thought-provoking debates that often feature film directors. | Информационные центры Организации Объединенных Наций по всему миру все чаще используют кино- и видеоматериалы для вовлечения общественности в предметные и острые дискуссии, в которых часто принимают участие создатели фильмов. |
| Detainees are often not told the reasons for their detention or whether they will ever be released. | Заключенным часто не сообщается о причинах их содержания под стражей и о том, выйдут ли они когда-нибудь на свободу. |
| However, some of those areas have their own dedicated processes within the United Nations, often in the form of independent conventions. | Вместе с тем в некоторых из этих областей существуют свои собственные специальные процессы в рамках Организации Объединенных Наций, часто в форме независимых конвенций. |
| Reports indicated that numerous women and children were engaging in such dangerous journeys in overcrowded and often unsafe boats. | Сообщается также, что среди людей, которые решились на такое рискованное путешествие в переполненных и часто ненадежных лодках, было большое число женщин и детей. |
| Many children from poor rural communities often have to help their families with tasks such as working in the field or fishing. | Многие дети из малоимущих сельских общин часто вынуждены помогать своим семьям, выполняя работу в поле или занимаясь рыбной ловлей. |
| The Special Rapporteur notes that poverty and discrimination are often reflected in poor health status. | ЗЗ. Специальный докладчик отмечает, что нищета и дискриминация часто находят свое отражение в плохом состоянии здоровья. |
| The effects of incarceration on women are often longer lasting due to the more dire conditions and deprivations they experience. | Тюремное заключение часто оказывает более продолжительное воздействие на женщин из-за более тяжелых условий и лишений, которые они пережили. |
| Reluctance by the authorities to carry out their duty to investigate the facts adequately often prevents persons accessing information. | Нежелание органов власти выполнять свою обязанность по расследованию фактов должным образом часто не позволяет лицам получать доступ к информации. |
| The persistent denial of information on human rights violations potentially involving national security bodies often weakens public trust in these institutions, ultimately reversing the alleged justification for secrecy. | Постоянный отказ в информации о нарушениях прав человека, возможно в связи с деятельностью органов национальной безопасности, часто ослабляет доверие общественности к этим институтам, в конечном счете лишая силы предполагаемое обоснование секретности. |
| There are financial costs related to the collection of information and national laws often allow public institutions to charge fees to the requestor. | Существуют финансовые затраты, связанные со сбором информации, и национальные законы часто разрешают государственным учреждениям взимать плату с лиц, обращающихся с просьбами. |
| Lack of registration documentation often means women are unable to access health and education services or other benefits. | Отсутствие документов о регистрации часто означает, что женщины не имеют доступа к медицинским, образовательным и иным услугам. |
| In those efforts women often play a critical role. | Женщины часто играют исключительно важную роль в этих усилиях. |
| On the other hand, their central role in community reconciliation and long-term conflict prevention is often unrecognized or ignored. | С другой стороны, их центральная роль в примирении на уровне общин и долгосрочном предотвращении конфликтов часто не признается или не учитывается. |
| There were several isolated incidents of stone throwing, often by children. | Имели место несколько разрозненных инцидентов, связанных с бросанием камней, часто детьми. |
| Moreover, private use permits often pertain to areas that are vulnerable and outside the effective control of government. | Также необходимо отметить, что разрешения на частную эксплуатацию часто выдаются на земельные участки, которые расположены в уязвимых районах и над которыми не осуществляется эффективный государственный контроль. |
| Violations were committed by armed individuals, including FRCI elements and dozos, often provoking confrontation with local populations. | Нарушения совершаются вооруженными лицами, в том числе военнослужащими РСКИ и дозо, что часто вызывает столкновения с местным населением. |
| The Committee has often expressed disappointment at this apparent lack of impact and has questioned the true commitment of States to implement the measures. | Комитет часто выражал разочарование по поводу этого явного отсутствия результатов и подвергал сомнению подлинную приверженность государств осуществлению этих мер. |
| Quite often, States lack the resources to address problems beyond their borders that contribute to destabilization in their region. | Довольно часто у государств не хватает ресурсов, чтобы решить проблемы, возникающие за пределами их границ и способствующие дестабилизации положения в их регионе. |
| Special envoys often have multifaceted roles, as they can be called on to support longer-term processes such as national dialogues and political transitions. | Специальные посланники часто выполняют целый ряд функций, поскольку им может быть предложено поддерживать более долгосрочные процессы, такие как национальные диалоги и политические переходные процессы. |
| Such cooperation often focuses on cross-border issues. | Такое сотрудничество особенно часто носит трансграничный характер. |