| The current humanitarian system often struggles to furnish timely and consistently reliable information and analysis in order to provide an appropriate response. | Сегодняшняя гуманитарная система часто испытывает трудности с доступом к своевременной и неизменно достоверной информации и аналитических данных для выработки надлежащих ответных мер. |
| It is too often overlooked that economic growth, as currently defined, means increasing production and consumption of goods and services in the aggregate. | Слишком часто упускается из виду, что экономический рост, в соответствии с принятым в настоящее время определением, означает увеличение производства и потребления товаров и услуг в совокупности. |
| The theme was chosen to capture the often ignored yet mutually reinforcing relationship between racism and conflict. | Эта тема была выбрана для того, чтобы привлечь внимание к взаимосвязи расизма и конфликтов, которая часто игнорируется, однако является тесной. |
| It indicated that national legal frameworks on racism were often too weak. | Оно указало, что часто национальная правовая база в вопросах расизма является слишком слабой. |
| The Working Group notes that companies often take on functions that are traditionally the preserve of State armed forces. | Рабочая группа отмечает, что эти компании часто берут на себя обязанности, обычно являющиеся прерогативой государственных вооруженных сил. |
| The number and structures of partnerships often evolve to match changing needs and conditions. | Часто для удовлетворения изменяющихся потребностей и условий количество и структуры партнерских связей изменяются. |
| Coordinating bodies, such as task-focused networks, often require less formal governance structures to achieve results while providing flexibility and limiting transaction costs. | Координационные органы, такие как конкретно-целевые сети, часто требуют в меньшей степени формализованных структур управления для достижения результатов, обеспечивая при этом гибкость и ограничивая транзакционные издержки. |
| Children of indigenous background often suffer within schools and communities from various forms of abuse rooted in discrimination and discriminatory attitudes. | Дети из числа коренного населения часто страдают в школах и общинах от различных форм издевательств, коренящихся в дискриминации и дискриминационных отношениях. |
| Since shelters are often inaccessible, they may have no alternative other than the streets or their abusive environment. | Поскольку приюты часто недоступны, им остается либо жить на улице, либо терпеть унижения. |
| Projects below minimum thresholds are often not required to undertake environmental impact assessments as part of the planning process. | Часто при осуществлении проектов, масштаб которых не превышает установленного минимального уровня, проведение оценки воздействия на окружающую среду в качестве элемента процесса планирования не требуется. |
| At the national level, effective investigations and prosecutions are potentially powerful prevention tools but are often hindered by lack of resources and capacity. | На национальном уровне потенциально действенным средством предотвращения является проведение эффективных расследований и судебное преследование, однако для выполнения этих задач часто отсутствуют необходимые ресурсы и потенциал. |
| The failure to investigate grave violations against children or to sanction those responsible is often linked to broader accountability issues. | Неспособность расследовать серьезные нарушения в отношении детей и наказывать ответственных за это лиц часто связана с более широкими проблемами подотчетности. |
| In the absence of formal mechanisms, community-led mechanisms often step in. | В отсутствие официальных механизмов на первый план часто выходят общинные механизмы. |
| The recruitment of children into armed forces or groups has been documented as being often closely connected to poverty and social disadvantage. | Было установлено, что вербовка детей в вооруженные силы или группы часто тесно связана с нищетой и неблагоприятным социальным положением. |
| The odour from constant leakage combined with misperceptions about its cause often results in stigma and ostracism by communities. | Являющийся следствием постоянного недержания запах наряду с неверным пониманием его причин часто приводят к стигматизации и остракизму со стороны других членов общин. |
| Married adolescent girls often have difficulty accessing reproductive health services for reasons including social isolation and lack of awareness of their reproductive rights. | По ряду причин доступ замужних девочек-подростков к услугам по охране репродуктивного здоровья часто затруднен, в том числе из-за социальной изоляции и недостаточной осведомленности об их репродуктивных правах. |
| Enforcing such national laws is often challenging in rural and remote areas, however. | Однако исполнение таких национальных законов в сельских и отдаленных районах часто сопряжено с трудностями. |
| Dalits often suffer discrimination in accessing water and sanitation, while Roma are most disadvantaged in many European countries. | Далиты часто страдают от дискриминации в плане доступа к водоснабжению и санитарии, а цыгане являются самой обездоленной группой во многих европейских странах. |
| Future targets should reflect the reality that poverty is often the result of multiple, intersecting forms of discrimination. | Будущие целевые показатели должны отражать действительность, заключающуюся в том, что нищета часто является результатом комплекса влияющих друг на друга форм дискриминации. |
| A further problem is that mandatory sentences are often prescribed for crimes that do not meet the "most serious" requirement. | Еще одна проблема заключается в том, что обязательное наказание часто назначается за преступления, которые не отвечают критерию «наиболее тяжких». |
| States often assist one another in criminal and other matters by means other than the transfer of persons. | Государства часто содействуют друг другу в уголовных и других вопросах с помощью иных средств, чем передача лиц. |
| This has a particularly devastating impact on poor women, who are often left without any formal or informal recourse. | Это имеет особенно сокрушительные последствия для неимущих женщин, которые часто оказываются лишены любых формальных и неформальных возможностей обращения за помощью. |
| The provision of bail pending trial is often subject to stringent and onerous conditions. | Для освобождения под залог до суда часто установлены жесткие и обременительные условия. |
| Detention and incarceration can lead to loss of income and employment and often temporary or permanent withdrawal of social benefits. | Взятие под стражу и лишение свободы может привести к потере дохода и работы, а часто и к временному или постоянному лишению социальных пособий. |
| Where minorities are geographically concentrated, decentralized forms of government often allow minorities a stronger role in institutions and decision-making bodies. | Когда меньшинства географически сконцентрированы в одном месте, децентрализованные формы управления часто позволяют меньшинствам играть более значительную роль в учреждениях и в принимающих решения органах. |