Senior officials of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) participated in the seventh annual Forum of Economic Ministers Meeting (FEMM), held in the Marshall Islands in June 2003. |
Старшие должностные лица Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) участвовали в совещании Форума министров экономики (СФМЭ), состоявшемся в июне 2003 года на Маршалловых Островах. |
Mr. Belinga-Eboutou: This morning, my delegation learned of the airplane crash that occurred in Pakistan, in which the Afghan Minister of Mines and Industry, a high official of the Ministry for Foreign Affairs of Pakistan and other officials of the two countries died. |
Г-н Белинга Эбуту: Сегодня утром моя делегация узнала об авиакатастрофе в Пакистане, в результате которой погибли министр горной промышленности Афганистана, высокопоставленный сотрудник министерства иностранных дел Пакистана и другие должностные лица двух стран. |
While his lawyers in the United Kingdom had asserted that such statements were inadmissible, the Court of Appeal had ruled that the courts could use such evidence, provided that United Kingdom officials were not implicit in the violation. |
Хотя его адвокаты в Соединенном Королевстве утверждали, что такие свидетельства не приемлемы, апелляционный суд разрешил судам использовать их при условии, что должностные лица Соединенного Королевства не замешаны в применении насилия. |
On 25 September, local officials signed an agreement designed to deal with the unacceptable backlog of cases pending before the Human Rights Chamber and to redirect the flow of additional cases to the Constitutional Court. |
25 сентября местные должностные лица подписали соглашение с целью разобраться с неприемлемо большим количеством дел, накопившихся в Палате по правам человека, и перенаправить поток дополнительных дел в Конституционный суд. |
Court officials emphasized that the security risks facing the Special Court remain high and that the stability around the Court is due to the presence of the military guard force. |
Должностные лица Специального суда подчеркнули, что сопряженные с его безопасностью риски по-прежнему высоки и что стабильность его положения обеспечивается за счет присутствия военного охранного контингента. |
At that meeting, the senior officials considered the strategic directions for the Group's work in the light of progress made and expectations voiced by Group members and by intergovernmental bodies such as the Governing Council. |
На этом совещании старшие должностные лица рассмотрели стратегические направления работы Группы в свете достигнутого прогресса и ожиданий, высказанных членами Группы и такими межправительственными органами, как Совет управляющих. |
It was co-sponsored by the Ministry of Earth Sciences of India and attended by senior officials of the Ministry of Environment, together with representatives of the Governments of Bangladesh, Maldives, Pakistan and Sri Lanka. |
В качестве соорганизатора семинара выступило Министерство природных наук Индии, а участниками были высокопоставленные должностные лица Министерства окружающей среды, а также представители правительств Бангладеш, Мальдивских Островов, Пакистана и Шри-Ланки. |
While Libyan officials have made it clear that they see the United Nations as a key partner at this critical time in Libya's post-conflict transition, they have also stressed the importance of full Libyan ownership of planning processes related to the rebuilding of Libya. |
Хотя должностные лица Ливии ясно заявили, что они рассматривают Организацию Объединенных Наций как важнейшего партнера в этот важнейший период постконфликтного перехода Ливии, они также подчеркивают важность полной ответственности Ливии за процессы планирования восстановления страны. |
In the preparation of this report, the Legal Counsel and other senior officials of the Office of Legal Affairs have conducted a number of consultations, including through two trips to the region. |
При подготовке настоящего доклада Юрисконсульт и другие старшие должностные лица Управления по правовым вопросам провели ряд консультаций, в том числе в ходе двух поездок в регион. |
To this end, the consultations conducted by the Legal Counsel and other senior officials of the Office of Legal Affairs have included the Transitional Federal Government and the regional authorities within Somalia, Kenya, the United Republic of Tanzania, Seychelles, Mauritius and Djibouti. |
С этой целью Юрисконсульт и другие старшие должностные лица Управления по правовым вопросам провели консультации с ПФП и региональными властями в Сомали, Кении, Объединенной Республике Танзания, Сейшельских Островах, Маврикии и Джибути. |
Those officials who are responsible for working with the Security Council were said to be of high calibre, to know their jobs well and to be willing to provide pertinent and timely information. |
Те должностные лица, которые ответственны за работу с Советом Безопасности, как утверждалось, обладают высокой квалификацией, хорошо знают свою работу и готовы предоставить актуальную и своевременную информацию. |
During the examination of the appeal, on 29 October 2004, the officials conducting the investigation were questioned, and they confirmed that all investigation acts in the case were conducted systematically in the presence of Mr. Tolipkhudzaev's lawyers. |
Во время рассмотрения апелляции 29 октября 2004 года были допрошены должностные лица, проводившие расследование, которое подтвердили, что все следственные действия неизменно проводились в присутствии адвокатов г-на Толипхуджаева. |
During their numerous visits, the senior officials of the Organization, including the Secretary-General and the former Special Adviser of the Secretary-General on Myanmar, had enjoyed the full collaboration of the authorities. |
В ходе своих многочисленных визитов высокопоставленные должностные лица Организации, в частности Генеральный секретарь и бывший Специальный советник Генерального секретаря по Мьянме, были свидетелями готовности органов власти к всестороннему сотрудничеству. |
In general, the senior officials favoured a structured, cooperative and flexible approach, in terms of both application and time line, to the promotion of internal sustainability in the United Nations system, supported with the necessary resources from each member of the Environment Management Group. |
В целом старшие должностные лица высказались за использование структурированного, совместного и гибкого подхода (в плане его применения и временных рамок) для содействия внутренней устойчивости в рамках системы Организации Объединенных Наций, обеспеченного необходимыми ресурсами со стороны каждого члена Группы по рациональному природопользованию. |
The immunity which officials possess under international law is an obstacle to the exercise of universal criminal jurisdiction not only under Belgian law, but also under the law of a number of other States. |
Не только по бельгийскому, но и по праву ряда других государств иммунитет, которым должностные лица обладают по международному праву, является препятствием для осуществления универсальной уголовной юрисдикции. |
Any state body and its officials, having received the recommendations and findings of the Commission, must examine them within a prescribed time frame and inform the Commission of any decision that has been taken. |
Государственный орган и его должностные лица, получившие рекомендации и заключения Комиссии, обязаны в установленный срок рассмотреть их и уведомить ее о принятом решении. |
Keeping in mind the importance of the Regional Implementation Plan, the Senior officials made great efforts to overcome the differences in their expectations from the plan and priorities for activities to be included in the plan. |
Учитывая важность Регионального плана осуществления, старшие должностные лица приложили большие усилия, чтобы преодолеть различия в своих ожиданиях от этого Плана и приоритетов для мероприятий, которые будут включены в этот План. |
To those concerns could now be added a growing appreciation of the interpretative challenges connected with complex composite acts in which officials of one State acted on the instructions or under the authority of another State. |
Сейчас это беспокойство усиливается из-за растущего признания трудностей с толкованием сложных составных действий, в рамках которых должностные лица одного государства действуют по поручению или под руководством другого государства. |
Guinean officials confirmed to the Panel that a significant number of armouries had been looted by personnel of the Gendarmerie, the army and the civilian population all over the country during the riots that occurred at the beginning of 2007. |
Гвинейские должностные лица подтвердили членам Группы, что значительная часть военных складов была разграблена жандармерией, военнослужащими и гражданским населением по всей стране в ходе восстаний, которые начались в 2007 году. |
Presentations were made by officials of the Committee of the Regions, the Chairperson of the Inter-group on the Family of the European Parliament and the Director responsible for Europe 2020: Social Policies at the European Commission. |
Выступили должностные лица Комитета регионов, Председатель Интергруппы по вопросам семьи Европейского парламента и директор, ответственный за тему: «Европа 2020 года: социальная политика» в рамках Европейской комиссии. |
The Code of Criminal Procedure sets out the procedure for the use of detention as a preventive measure and establishes which officials have the right to approve it. |
Уголовно-процессуальным кодексом установлена процедура применения меры пресечения в виде заключения под стражу, а также указаны должностные лица, обладающие правом санкционирования ее применения. |
The problems stemmed from weaknesses in the justice system, exacerbated by years of war, and from the according of special immunities and privileges to United Nations officials and experts on mission. |
Истоки этой проблемы - в ослаблении за годы войны судебной системы и в том, что должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций пользуются особыми иммунитетами и привилегиями. |
It is also important to consider the high level of authority of the participants in the two events, which, as shown in the chart, were for the majority top level and senior officials and managers. |
Важно учитывать также высокий уровень участников этих двух мероприятий с точки зрения полномочий; как явствует из диаграммы, их большинство составляли должностные лица и менеджеры высшего и старшего звена. |
"President" Muse, Ethiopian officials and Qeybdiid had earlier held a meeting in Garowe, Puntland, to discuss the specifics of mutual defence assistance for the purpose of halting the advance of ICU on Galkayo and Puntland. |
«Президент» Мусе, эфиопские должностные лица и Кейбдиид ранее провели встречу в Гарове, Пунтленд, для обсуждения вопросов взаимопомощи в вопросах обороны в целях пресечения наступления СИС на Галкайо и Пунтленд. |
The daily morning strategic communications meeting brings together the Spokesperson and the Deputy Spokesperson, senior officials of the Executive Office of the Secretary-General and the Department, to initiate and develop guidance for the daily noon briefing. |
В ежедневной утренней встрече по вопросам стратегической коммуникации участвуют Пресс-секретарь и его заместитель, старшие должностные лица Административной канцелярии Генерального секретаря и Департамента, которые инициируют и готовят указания для ежедневного полуденного брифинга. |