In particular, the parties must investigate and prosecute persons responsible for committing human rights violations, particularly in cases with tacit or active involvement of local police or other officials. |
В частности, стороны обязаны провести расследование и отдать в руки правосудия людей, которые совершали нарушения прав человека, особенно в тех случаях, когда местные полицейские или другие должностные лица оказывали молчаливую поддержку или активно участвовали в этих нарушениях. |
The EU/OSCE Sanctions Coordinator and SAMCOMM officials addressed five meetings of the Committee, providing information on important issues pertinent to sanctions implementation. |
Координатор ЕС/ОБСЕ по санкциям и должностные лица ЦСМСОС выступили на пяти заседаниях Комитета, предоставив информацию по важным вопросам, касающимся применения санкций. |
Using the same technology, senior United Nations officials at Headquarters will be able to hold teleconferences with groups of regional journalists. |
С помощью этих технологий старшие должностные лица Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях смогут проводить телеконференции для групп региональных журналистов. |
Nevertheless, among them there are still high-profile officials such as Radovan Karadzić and Ratko Mladić, at large for nearly 10 years. |
Тем не менее в их число все еще входят такие высокопоставленные должностные лица, как Радован Караджич и Ратко Младич, которые остаются на свободе в течение почти десяти лет. |
At that point, senior US officials might well arrive in a country, offer advice, and find that nobody is bothering to listen. |
В этом случае, высшие должностные лица США могут приехать в страну, предложить совет и обнаружить, что никто не хочет их слушать. |
The State will say that responsibility lies with the company and not with its own officials or forces. |
Государство же ответит, что за совершенное деяние ответственность несет компания и отнюдь не его должностные лица или вооруженные силы. |
This Forum brought together senior-level officials and technical de-mining personnel from mine-affected countries from various regions to discuss common issues relating to de-mining operations and the rehabilitation of mine victims. |
На этот форум собрались высокопоставленные должностные лица и технические сотрудники, занимающиеся вопросами разминирования, из сталкивающихся с минной угрозой стран различных регионов для обсуждения общих вопросов, касающихся операций по разминированию и реабилитации пострадавших от мин лиц. |
All these officials are appointed by the Procurator, are directly responsible to the Procurator, and carry out the functions assigned to them by law. |
Все эти должностные лица назначаются Прокурором, находятся в его непосредственном подчинении и выполняют обязанности, предусмотренные законом. |
For dealing with ownership-related issues and pre-trial settlement of disputes a central national commission and county commissions have been formed, staffed with the officials of several governmental institutions. |
Для рассмотрения связанных с собственностью вопросов и досудебного урегулирования споров была создана центральная национальная комиссия и волостные комиссии, в состав которых входят должностные лица различных правительственных учреждений. |
Nevertheless, his delegation noted with satisfaction that senior officials of the Tribunal had been very receptive to suggestions and recommendations of the Oversight Office. |
Тем не менее его делегация с удовлетворением отмечает, что старшие должностные лица Трибунала весьма позитивно откликаются на предложения и рекомендации Управления служб надзора. |
Despite the United Nations officials in charge of security in Bukavu being aware of this situation, the locally recruited staff were not relocated or evacuated. |
Несмотря на то, что должностные лица Организации Объединенных Наций, отвечающие за безопасность в Букаву, знают о создавшемся положении, набранный на местной основе персонал не перебазировался и не эвакуировался. |
Senior officials had been present in the negotiations on the question, and no one had said that there would be a difficulty in issuing the documentation. |
Старшие должностные лица присутствовали при обсуждении этого вопроса, и никто из них не сказал о трудностях, связанных с выпуском документации. |
In that capacity, all senior officials in the Organization who head departments, offices, programmes, funds or other entities report directly to him. |
Ему в этом качестве непосредственно подотчетны все старшие должностные лица Организации, возглавляющие департаменты, управления, программы, фонды и другие подразделения. |
Croatian officials have already caused some debate with their declaration that only residents appearing in the 1991 census will be allowed to participate in the elections. |
Хорватские должностные лица уже начали этот спор, заявив, что в выборах будет позволено участвовать лишь тем жителям, которые были зарегистрированы в ходе переписи населения 1991 года. |
Under that Convention and other agreements, officials had the right to remain in Ethiopia unless they were engaged in activities incompatible with their position as international civil servants. |
В соответствии с этой Конвенцией и другими соглашениями должностные лица имеют право оставаться в Эфиопии, если они не участвуют в деятельности, несовместимой с их статусом международных гражданских служащих. |
Participants included ministers, deputy ministers and senior officials from CIS countries and Estonia, as well as representatives of the business sector. |
В числе участников были министры, заместители министров и старшие должностные лица из стран СНГ и Эстонии, а также представители деловых кругов. |
Prison officials have a duty to protect prisoners from violence inflicted by fellow prisoners. |
Тюремные должностные лица обязаны защищать заключенных от насилия со стороны других заключенных. |
The Financial Advisory Committee comprises exclusively UNICEF senior officials, who are not familiar, in their professional practice, with financial markets. |
В состав Консультативного комитета по финансовым вопросам входят старшие должностные лица ЮНИСЕФ, не знакомые по роду своей профессиональной деятельности с финансовыми рынками. |
Bringing together 20 leading activists, officials and researchers from five continents, the volume shows how civil society can play an important and growing role in global finance. |
В этом издании, в подготовке которого принимали участие ведущие активисты, должностные лица и научные работники пяти континентов, показано, как гражданское общество может играть важную и все более активную роль в вопросах глобального финансирования. |
Every such incident is regarded as an critical event and evaluated accordingly, and the officials responsible are brought to book as the law requires. |
Каждый такой случай рассматривается как чрезвычайное происшествие, которому дается принципиальная оценка, а виновные должностные лица привлекаются к ответственности в установленном законом порядке. |
In 2001 and 2002 officials from the Department of Political Affairs attended the opening sessions of the summit meetings held in Nauru and Fiji, respectively. |
В 2001 и 2002 годах должностные лица Департамента по политическим вопросам присутствовали на открытии встреч на высшем уровне соответственно в Науру и Фиджи. |
The "helicopter overview" offered by the expert team provided a perspective which was much broader than that which individual officials might possess. |
"Взгляд сверху", представленный группой экспертов, открыл гораздо более широкую перспективу, чем та, которую могут иметь отдельные должностные лица. |
The conferences bring together European commissioners, members of parliament from Japan and Europe, non-governmental organizations and media representatives, United Nations officials and scholars. |
В работе этих конференций принимают участие европейские комиссары, члены парламентов Японии и европейских стран, представители неправительственных организаций и средств массовой информации, должностные лица Организации Объединенных Наций, а также ученые и специалисты. |
While UPDF officials advised MONUC that subsequent flights had taken troops to airports in central and northern Uganda, the veracity of this information could not be ascertained. |
Хотя должностные лица НСОУ уведомили МООНДРК о том, что следующими рейсами была осуществлена переброска войск в аэропорты, расположенные в центральных и северных районах Уганды, достоверность этой информации подтвердить не удалось. |
That step would clear up some of the confusion generated, in particular when officials from a requesting State are seeking recovery of assets in cases of grand corruption. |
Этот шаг позволил бы устранить некоторые недоразумения, возникающие, в частности, в случаях, когда должностные лица из запрашивающего государства пытаются обеспечить изъятие активов в делах, связанных с коррупцией высокопоставленных чиновников. |