108.38 Ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and ensure that all officials strictly observe the detention regulations defined by Malagasy law as well as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in accordance with international human rights standards (Germany); |
108.38 ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и обеспечить, чтобы все должностные лица, строго соблюдали правила содержания заключенных, установленные малагасийским правом, а также Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, согласно международным правозащитным стандартам (Германия); |
Measures should be taken to ensure that officials and authorities assist and provide impartial guidance to the public in examining the information relevant to the decision-making, for instance, by explaining the information and its relevance to the decision-making. |
Следует принять меры для обеспечения того, чтобы должностные лица и государственные органы оказывали помощь и обеспечивали беспристрастные руководящие указания для общественности при рассмотрении информации, касающейся принятия решений, например, объясняя информацию и то, какое она имеет отношение к принятию решений. |
(b) Ensure that high level officials in the executive branch publicly and unambiguously condemn torture in all its forms, directing this especially to police and prison staff; |
Ь) обеспечить, чтобы высокопоставленные должностные лица исполнительной ветви власти открыто и недвусмысленно осуждали практику пыток во всех ее формах, адресуя это прежде всего сотрудникам полиции и тюрем; |
JS8 stated that, in the absence of a statutory definition of the right to privacy, privacy was often cited as a reason by officials to thwart anti-corruption attempts. |
В СП8 указывается, что поскольку право на неприкосновенность частной жизни не определено в законе, на такую неприкосновенность часто ссылаются должностные лица, чтобы сорвать попытки борьбы с коррупцией. |
The follow-up committee and the senior officials from the Ministry for Human Rights and Promotion of Fundamental Freedoms responsible for following up and drafting the report set up a select committee charged with gathering and harmonizing data in order to draft the report. |
Комитет по контролю и должностные лица Министерства по правам и свободам человека, ответственные за контроль и подготовку упомянутого доклада, учредили Комитет ограниченного состава, которому был поручен сбор данных и их согласование для подготовки проекта доклада. |
Additionally, a change in the law that took effect on 1 June 2012 means that the most senior officials in the constituent entities of the Russian Federation are now elected directly by citizens of the Federation. |
Кроме того, 1 июня 2012 года вступили в силу изменения в законодательство, в соответствии с которыми высшие должностные лица субъектов Российской Федерации избираются непосредственно гражданами Российской Федерации. |
120 of the worlds most powerful men: heads of state from Europe, high officials from the United States Government, Treasury Dept., - |
120 наиболее влиятельных людей мира: высшие чины государств Европы, высшие должностные лица правительства США, Казначейство, |
The peace brokers were senior United States and European Union officials - led by Mr. Anthony Lake, the former Head of the National Security Agency from the United States side. |
В роли посредников в мирных переговорах выступили старшие должностные лица Соединенных Штатов Америки и Европейского союза под руководством г-на Энтони Лейка, бывшего руководителя Агентства национальной безопасности Соединенных Штатов Америки. |
The summit meeting was attended by the Heads of State of Zambia, Kenya, Tanzania and Uganda, as well as by high-level officials from the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, the Central African Republic, and Burundi. |
Во встрече приняли участие главы государств Замбии, Кении, Танзании и Уганды, а также высокопоставленные должностные лица из Демократической Республики Конго, Руанды, Центральноафриканской Республики и Бурунди. |
The senior officials acknowledged the importance of the Decade of Action for Road Safety, 2011-2020, proclaimed by the General Assembly of the United Nations in its resolution 64/255 of 2 March 2010 on improving global road safety. |
Старшие должностные лица признали важное значение Десятилетия действий по обеспечению безопасности дорожного движения, 2011 - 2020 годы, провозглашенного Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 64/255 от 2 марта 2010 года о повышении безопасности дорожного движения во всем мире. |
The senior officials observed the existence of non-physical barriers hindering cross-border and transit transport over land, including cumbersome border formalities, lack of appropriate facilities at borders, duplication of inspections, incompatible working hours at borders and lack of coordination among border agencies. |
Старшие должностные лица отметили наличие нефизических барьеров, мешающих трансграничным и транзитным перевозкам по суше, включая наличие сложных пограничных формальностей, отсутствие надлежащих сооружений на границах, дублирование инспекций, несовпадающие часы работы на пограничных переходах и отсутствие координации между пограничными учреждениями. |
The report severely criticized the Government of the United States for its negative role during those events but also criticized United States officials for hampering any measure taken by the Security Council in that connection. |
В докладе содержалась резкая критика в адрес правительства Соединенных Штатов за ту негативную роль, которую оно сыграло во время этих событий, критике подверглись также должностные лица Соединенных Штатов, препятствовавшие принятию Советом Безопасности каких-либо мер в этой связи. |
Security training for designated officials, some members of the security management team and staff with security responsibilities was often inadequate. |
во многих случаях уполномоченные должностные лица, некоторые члены группы по вопросам обеспечения безопасности и сотрудники, на которых возложены функции, связанные с обеспечением безопасности, не получили достаточной подготовки по вопросам безопасности. |
Security and stress management training is mandatory for all designated officials and members of security bodies, who are responsible for ensuring that staff are provided with adequate training and are aware of security arrangements and procedures. |
Все уполномоченные должностные лица и сотрудники подразделений безопасности, отвечающие за обеспечение надлежащей профессиональной подготовки персонала и информирование сотрудников о механизмах и процедурах обеспечения безопасности, обязаны проходить подготовку по вопросам обеспечения безопасности и профилактике стрессов. |
In the course of investigation of the cases of customs regulations infringement, the officials of Customs Authorities shall be entitled to take samples of final goods, raw materials, substances, hand writings and samples characterizing goods in case their examination is required for the investigation. |
Должностные лица таможенных органов в ходе рассмотрения дел о нарушении таможенных правил имеют право брать образцы или пробы готовой продукции, сырья, материалов, образцы почерка и образцы или пробы товаров, характеризующие качество этих товаров, если их исследование необходимо для рассмотрения дела. |
The Department of Public Information continued its annual international media seminars on peace in the Middle East, bringing together current and former policy makers from the region as well as senior officials, international experts and representatives of the world media. |
Департамент общественной информации продолжал проводить для средств массовой информации свои ежегодные международные семинары по проблеме мира на Ближнем Востоке, в работе которых участвовали нынешние и бывшие политики из этого региона, а также старшие должностные лица, международные эксперты и представители средств массовой информации со всего мира. |
Within ten days officials from the affected municipality must submit to the authorized body the opinion of the public and its own; |
В течение 10 дней должностные лица затрагиваемого муниципалитета должны представить уполномоченному органу мнение общественности и мнение муниципалитета; |
Under the Constitution, public authorities, voluntary associations, political parties and officials must give everyone the opportunity to obtain and familiarize himself with documents that concern his rights and interests, except in the circumstances specified by law (art. 25). |
В Конституции Республики Таджикистан определено, что государственные органы, общественные объединения, политические партии и должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами, касающимися его прав и интересов, кроме случаев, предусмотренных законом. (ст.) |
Article 21 of the Citizens' Communications Act stipulates that central government bodies, local self-government bodies, enterprises, institutions and organizations irrespective of form of ownership, citizens' associations, and officials shall consider citizens' communications (including complaints), free of charge. |
Ст. 21 Закона Украины «Об обращении граждан», органы государственной власти, местного самоуправления, предприятия, учреждения, организации независимо от форм собственности, объединения граждан, должностные лица рассматривают обращение граждан (в том числе жалобы), не взимая платы. |
Absence of penalties: N neither the officials nor the authority is are penalized in any manner whatsoever for repeatedly and unlawfully denying the right to information on the environment (or information in general)! |
Отсутствие наказания: ни должностные лица, ни органы власти никоим образом не наказываются за то, что они систематически и незаконно отказывают в осуществлении права на экологическую информацию (или информацию в целом) |
The applicant receives the information only if the official has no reason to refuse it (officials often refuse the information even without any specific reason, - so that it does not become a custom to provide information). |
Заявитель просьбы получает информацию лишь в том случае, если у должностного лица нет причин отказать в ее предоставлении (должностные лица нередко отказывают в информации даже без каких-либо конкретных причин, с тем чтобы предоставление информации не становилось обычным делом). |
The officials investigating the disappearances reportedly refused to cooperate with international bodies and closed the investigation in 2003 with the conclusion that the disappearances had been "staged by the opposition in order to attract international attention". |
По имеющейся информации, должностные лица, ведшие следствие по этому делу, отказались сотрудничать с международными органами и в 2003 году прекратили следствие с той формулировкой, что эти исчезновения были "инсценированы оппозицией с целью привлечь внимание международной общественности". |
Senior officials of the United Nations, the World Bank, IMF, the United Nations Development Programme (UNDP) and other United Nations agencies also took part, as did representatives of other international bodies, including the Chairman of the Development Assistance Committee of OECD. |
В мероприятии участвовали также старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, Всемирного банка, МВФ, Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и других учреждений Организации Объединенных Наций, а также представители других международных органов, в том числе председатель Комитета содействия развитию ОЭСР. |
Participants included ministers of finance and of development cooperation, governors of central banks and other high-level officials in the areas of trade, finance, development cooperation and foreign affairs, as well as representatives of civil society and the private sector. |
Среди участников были министры финансов и по делам сотрудничества в целях развития, управляющие центральных банков и другие высокопоставленные должностные лица в области торговли, финансов, сотрудничества в целях развития и иностранных дел, а также представители гражданского общества и частного сектора. |
United Nations country team fortnightly meetings, consisting of heads of agencies, chaired by the United Nations Resident Coordinator, who also serves as the Special Representative of the Secretary-General, are frequently attended by senior officials of UNOTIL. |
В проводимых раз в две недели совещаниях страновой группы Организации Объединенных Наций, в состав которой входят руководители учреждений и председателем которой является координатор-резидент Организации Объединенных Наций, являющийся также Специальным представителем Генерального секретаря, часто принимают участие старшие должностные лица ОООНТЛ. |