The officials confirmed that special forces were being trained and equipped for this purpose, but underlined that these officers were also receiving human rights training so as to prepare them to carry out their duties in accordance with international standards. |
Эти должностные лица подтвердили, что силы специального назначения обучаются и оснащаются именно для указанной цели, однако подчеркнули, что их личный состав также проходит подготовку в вопросах прав человека, с тем чтобы при выполнении своих обязанностей военнослужащие действовали в соответствии с международными стандартами. |
Although high-level officials are bombarded with information from many quarters, they rarely have an opportunity to discuss central concerns about the direction or pace of change with colleagues in other agencies. |
И, хотя должностные лица высокого уровня постоянно получают огромный объем информации из многих источников, у них редко имеется возможность обсудить основные проблемы, касающиеся направленности или темпов перемен, с коллегами из других учреждений. |
On the other hand, in the management area, the senior officials are responsible to the Committee for coherent, efficient and cost-effective management across the United Nations system of organizations. |
С другой стороны, в управленческой сфере старшие должностные лица подотчетны Комитету в вопросах применения единых, эффективных и экономичных методов управления во всех организациях системы Организации Объединенных Наций. |
In two highly publicized incidents in the provinces, elected officials of the Fanmi Lavalas party, accompanied by heavily armed groups, broke up meetings in an apparent attempt to silence those who they believed to be supporters of the opposition. |
В ходе двух получивших широкую огласку инцидентов в провинциях выборные должностные лица партии «Лавальяс фамий» в сопровождении вооруженных до зубов групп сорвали митинги в явной попытке заставить замолчать тех, кто, по их мнению, поддерживает оппозицию. |
Probably the intention of the provision in the paragraph is that officials in question cannot be paid by Governments or non-governmental sources for what they do in connection with their functions for the United Nations. |
Смысл указанного положения данного пункта видимо заключается в том, что соответствующие должностные лица не могут получать от правительств или неправительственных источников плату за то, что они делают в связи со своими функциями в Организации Объединенных Наций. |
Page In the meantime, the Yugoslav officials refuse to call the Albanian party in order to verify the alleged incidents on their side of the border. |
В то же время югославские должностные лица отказываются приглашать албанскую сторону для проверки инцидентов, якобы происшедших по их сторону границы. |
Ministers and other high-level officials had a chance to receive first-hand information about some of the most advanced solutions available to key issues of economic development, ranging from electronic commerce to advanced financial tools for commodity trade or micro-finance. |
Министры и другие высокопоставленные должностные лица имели возможность из первых рук получить информацию о некоторых наиболее прогрессивных решениях, предлагаемых в отношении ключевых вопросов экономического развития, начиная от электронной торговли и заканчивая современными финансовыми инструментами в секторе торговли сырьевыми товарами или микрофинансирования. |
The workshop provided practical training related to refugee and irregular migrant reception and detention issues for governmental officials and representatives of non-governmental organizations from the 10 countries involved in the Söderköping Process. |
На этом семинаре должностные лица из государственных учреждений и представители неправительственных организаций из 10 стран, участвующих в Процессе Сёдерчёпинга, прошли практическую подготовку по вопросам, касающимся приема и содержания беженцев и нелегальных мигрантов. |
Following the Coordinating Council's session, active mediation efforts on the return of refugees to the Gali district continued, involving, in addition to my Special Representative, high-ranking officials of the two sides and envoys of the Russian Federation. |
После сессии Координационного совета продолжались активные посреднические усилия по обеспечению возвращения беженцев в Гальский район, в которых участвовали, помимо моего Специального представителя, высокопоставленные должностные лица обеих сторон и посланники Российской Федерации. |
In the context of South/South cooperation, senior governmental officials from CIS countries participated in a three-week workshop in Santiago, Chile, on the establishment and management of pension funds using the Chilean model. |
В контексте сотрудничества по линии Юг-Юг старшие должностные лица из стран СНГ приняли участие в трехнедельном семинаре-практикуме в Сантьяго, Чили, по вопросу создания пенсионных фондов и управления ими на основе чилийской модели. |
The Republika Srpska officials have for the first time given IPTF the official staffing list of the Ministry, which will enable IPTF to begin registering police officers and issuing identity cards. |
Должностные лица Республики Сербской впервые предоставили СМПС официальный список сотрудников министерства, что позволит СМПС начать регистрацию сотрудников полиции и выдачу удостоверений личности. |
As indicated in paragraphs 19 and 20 of the report, regulation 2 (i) provides that officials and experts on mission shall file financial disclosure statements if requested to do so by the Secretary-General. |
Как указывается в пунктах 19 и 20 доклада, положение 2(i) предусматривает, что должностные лица и эксперты в командировках должны представлять декларации о доходах, если это будет предложено Генеральным секретарем. |
During the reporting period, court officials have made every effort to provide timely, accurate and complete information to interested organizations and seek out cooperative agreements of mutual benefit wherever possible. |
В течение отчетного периода должностные лица судов предпринимали все усилия в целях своевременного представления точной и полной информации заинтересованным организациям и там, где это было возможно, стремились заключать взаимовыгодные договоренности о сотрудничестве. |
In particular, the Committee is concerned at reports that at the local level, officials are sometimes reluctant to see migrants settle in their jurisdiction and do not observe regulations concerning temporary residence registration. |
В частности, Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что на местном уровне должностные лица в некоторых случаях противодействуют расселению мигрантов на территории под их юрисдикцией и не соблюдают правила, касающиеся регистрации временного местожительства. |
In this regard, it is suggested that a very rigid approach be adopted with respect to the determination of whether such officials are authorized to bind the State through unilateral legal acts. |
В этой связи предлагается взять на вооружение очень строгий подход в отношении определения того, имеют ли такие должностные лица полномочия обязывать государство посредством односторонних правовых актов. |
Unfortunately, the usually vocal defenders of religious tolerance and non-discrimination - the United Nations, human rights officials and liberal politicians - had been deafening in their silence. |
К сожалению, обычно красноречивые защитники принципов религиозной терпимости и недискриминации - Организация Объединенных Наций, должностные лица, занимающиеся правами человека, и либеральные политики - хранят оглушительное молчание. |
However, numerous policemen, as well as higher officials, cooperated willingly with non-governmental organizations (the Czech Helsinki Committee, the Tolerance Foundation, the Civic Solidarity Movement, the Documentation Centre for Human Rights, and others). |
Вместе с тем многие полицейские, а также высокопоставленные должностные лица охотно сотрудничали с неправительственными организациями (чешский Хельсинский комитет, Фонд "Терпимость", Движение гражданской солидарности, Документационный центр по правам человека и др.). |
The Commission for the Protection of Competition has supplied information on the assistance received in the form of training, seminars, workshops and conferences attended by its officials. |
Комиссия по защите конкуренции представила информацию о полученной ею помощи в форме мероприятий по профессиональной подготовке, семинаров, рабочих совещаний и конференций, в которых принимали участие ее должностные лица. |
In the event of deliberate arbitrary deprivation of liberty, the officials concerned could be sentenced to 3 to 10 years' imprisonment under the Penal Code. |
В случае умышленного произвольного лишения свободы соответствующие должностные лица в соответствии с Уголовным кодексом могут быть приговорены к тюремному заключению на срок от трех до десяти лет. |
Finally, with the technology now in place, United Nations officials will be able to brief senior journalists via telephone at the national or subregional level on issues of pressing concern to them. |
И наконец, благодаря установке современного оборудования должностные лица Организации Объединенных Наций смогут проводить по телефону брифинги для ведущих журналистов, работающих на национальном и субрегиональном уровнях, по вопросам, живо интересующим их. |
Senior officials, perhaps driven by necessity or expediency, had either proposed or taken measures which compromised the unique international character of the international civil service. |
Старшие должностные лица, возможно из-за необходимости или неотложного характера ситуации, предлагали или осуществляли меры, которые подрывали уникальный международный характер международной гражданской службы. |
Players to be interviewed for the business information sector include: export promotion agencies, chambers of commerce, Department of Trade, consultants, industry associations, members (users) and international organisations operating in the country (e.g ITC officials). |
В секторе деловой информации должны быть опрошены следующие субъекты: учреждения по стимулированию экспорта, торговые палаты, министерство торговли, консультанты, промышленные ассоциации, члены (пользователи) и международные организации, работающие в стране (например, должностные лица МТЦ). |
In the Public Prosecutor's Office, some cases have been proved where officials, even though they were defendants in criminal cases or were under administrative indictment, carried on with their jobs as before. |
Что касается деятельности прокуратуры, то было выявлено несколько случаев, когда должностные лица продолжали в полном объеме выполнять свои служебные обязанности, несмотря на то, что против них возбуждалось уголовное дело или по их делам проводилось предварительное административное расследование. |
Senior Secretariat officials have continued to brief the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) of 6 August 1990 on a regular basis. |
Должностные лица Секретариата старшего уровня продолжали регулярно представлять соответствующую информацию Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 661 (1990) от 6 августа 1990 года. |
During the meeting, the Moroccan officials informed the Independent Jurist that they had identified only one individual on the list, a member of the armed forces who had deserted and received a death sentence, later commuted to life imprisonment. |
Во время встречи марокканские должностные лица информировали независимого юриста о том, что они установили личность лишь одного человека из этого списка - военнослужащего, дезертировавшего из вооруженных сил и приговоренного к смертной казни, которая была позднее заменена пожизненным заключением. |