Other officials stated that concession areas were too large and granted for too long, especially for unknown companies, and that it was less expensive for companies to obtain land than it was for the citizens of the country. |
Другие должностные лица заявляли, что лицензионные территории являются слишком большими и отдаются на слишком длительные периоды времени и что приобретение земли обходится дешевле компаниям, чем гражданам страны. |
Specific responsibility for the work of the Main Committees and other committees or organs is vested in the representatives of the Secretary-General to those committees, namely, the under-secretaries-general or other officials listed below under the appropriate committee. |
Ответственность за работу конкретных главных комитетов и других комитетов или органов несут представители Генерального секретаря в этих комитетах, а именно заместители Генерального секретаря или другие должностные лица, перечисленные ниже по соответствующим комитетам. |
(c) Senior officials of the Department of Field Support participate in joint decision-making bodies established at Headquarters, as required, to address cross-cutting strategic, policy and operational issues; |
с) старшие должностные лица Департамента полевой поддержки участвуют при необходимости в сформированных в Центральных учреждениях органах по совместному принятию решений, чтобы разбирать стратегические, установочные и оперативные вопросы многопрофильного характера; |
Please clarify whether any officials were sanctioned or punished for assault, excessive use of force, denial of necessary medical care, or any other offense in connection with the following events on 19 and 20 December 2010: |
Просьба уточнить, подвергались ли какие-либо должностные лица санкциям или наказаниям за нападение, чрезмерное применение силы, отказ в необходимой медицинской помощи или за любое другое правонарушение в связи со следующими событиями, имевшими место 19 и 20 декабря 2010 года: |
In light of the link between the immunity and the particular post, immunity ratione personae was temporary in character and ceased upon the expiration of their term in office; such former officials nevertheless continued to enjoy immunity ratione materiae. |
С учетом связи между иммунитетом и конкретной должностью персональный иммунитет носит временный характер и перестает существовать после ухода с должности; такие бывшие должностные лица продолжают, тем не менее, пользоваться функциональным иммунитетом. |
In addition, United Nations senior officials continued to discuss with Member States issues relating to the human rights, privileges and immunities and safety and security of United Nations personnel, and to seek their support in improving the operational environment. |
Наряду с этим старшие должностные лица Организации Объединенных Наций продолжили обсуждение с государствами-членами вопросов, касающихся прав человека, привилегий и иммунитетов, а также охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, в стремлении заручиться их поддержкой в деле улучшения оперативной обстановки. |
3.1 The first of the author's principal claims is that the State party's NGO registration regime is open to great abuse by virtue of the fact that officials are given very broad discretion to deny or to return "without consideration" registration applications. |
3.1 Первая из главных претензий автора состоит в том, что режим регистрации НПО в государстве-участнике создает условия для серьезных злоупотреблений в силу того факта, что должностные лица наделены очень широкими дискреционными полномочиями для отказа в регистрации или возврата "без рассмотрения" заявлений о регистрации. |
At their sixteenth meeting, the Group's senior officials expressed the view that the United Nations system should provide substantive inputs to the United Nations Conference on Sustainable Development in a coordinated fashion, including by making use of the Group. |
На своем шестнадцатом совещании старшие должностные лица Группы высказали мнение о том, что системе Организации Объединенных Наций следует вносить более значимый и скоординированный вклад в работу Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, в том числе путем использования Группы. |
Recognizing the complexity of the issue before them, the senior officials requested the Chair to continue to facilitate the consultative process in close cooperation with the issue management group on sustainable management with view to: |
Признавая сложность этого вопроса, старшие должностные лица просили председателя продолжать оказывать содействие консультативному процессу в тесном сотрудничестве с целевой тематической группой по устойчивому управлению с целью: |
Some of these cases featured persons who enjoyed personal immunity while others featured persons who enjoyed functional immunity (including Heads of State and Government, Ministers for Foreign Affairs, Defence, etc., and former officials). |
В одних из них фигурировали лица, пользовавшиеся персональным иммунитетом, в других - лица, пользовавшиеся функциональным иммунитетом (в том числе главы государств и правительств, министры иностранных дел, обороны и др., бывшие должностные лица). |
The senior officials called on the international donor community and the private sector to support the implementation of the Initiative and requested the secretariat to take the necessary action to support implementation of the Initiative as an interregional Initiative. |
Старшие должностные лица также призвали международное сообщество доноров и частный сектор поддержать осуществление этой Инициативы и предложили секретариату предпринять необходимые действия в поддержку осуществления данной Инициативы в качестве межрегиональной. |
They included high-ranking officials from the police, representatives of national human rights institutions and civil society, in addition to experts in the field of minority rights, human rights and policing, and international human rights law in general. |
Помимо экспертов в области прав меньшинств, прав человека и охраны правопорядка и международного права прав человека в целом, среди них были высокопоставленные должностные лица полиции, представители национальных правозащитных учреждений и гражданского общества. |
(a) Ensure that Public Oversight Committees are able to conduct unannounced visits of all detention facilities, and that all cases in which officials are reported to have obstructed such visits are investigated and those responsible disciplined appropriately; |
а) обеспечивать общественным наблюдательным комиссиям возможность посещать любые места содержания под стражей без предварительного уведомления, расследовать все случаи, когда должностные лица, как утверждается, препятствуют таким проверкам, и должным образом наказывать виновных; |
The Unit was responsible for providing human rights training for judges and lawyers, with the participation of officials from the Council of Europe and the European Court of Human Rights, who could answer specific questions about European human rights law. |
Группа отвечает за проведение учебных мероприятий по правам человека для судей и адвокатов, к участию в которых привлекаются должностные лица Совета Европы и Европейского суда по правам человека, способные дать ответ на конкретные вопросы, касающиеся европейского права прав человека. |
At the local level, military and security forces, civilian authorities and Baath Party officials coordinated operations through local security committees, which were usually dominated by the local representatives of security agencies and commanders of army units deployed in the area. |
На местном уровне вооруженные силы и службы безопасности, гражданские органы власти и должностные лица партии Баас координируют проводимые операции через посредство местных комитетов безопасности, главенствующую роль в которых играют, как правило, местные представители служб безопасности и командиры частей, расквартированных в данном районе. |
Mr. Tchiloemba Tchitembo (Congo) said that the criminal acts of which United Nations officials and experts on mission had been accused were incompatible with their status and that of the Organization. |
Г-н Чилоэмба Читембо (Конго) говорит, что уголовные деяния, в совершении которых обвиняются должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций, несовместимы с их статусом и статусом Организации. |
Also, difficulties in obtaining entry visas to the United States have prevented Cuban civil aviation officials from participating in international conferences in the field of civil aviation convened by ICAO in the territory of the United States. |
Кроме того, из-за трудностей в получении виз для въезда на территорию Соединенных Штатов кубинские должностные лица в сфере гражданской авиации не могут принимать участие в международных конференциях, проводимых ИКАО по вопросам гражданской авиации на территории Соединенных Штатов. |
Noting that, on many occasions, officials signing such documents have not been legally authorized to do so by their State, a situation that gives rise to doubts about the legitimacy of the documents issued, |
отмечая, что во многих случаях должностные лица, подписывающие такие документы, не уполномочены на это своим государством и что такая ситуация дает повод сомневаться в законности выдаваемых документов, |
Furthermore, United Nations Volunteers may enjoy privileges and immunities as "officials of the United Nations" when specifically provided for in such agreements as status-of-forces agreements and the standard basic assistance agreements of the United Nations Development Programme. |
Кроме того, добровольцы Организации Объединенных Наций могут пользоваться привилегиями и иммунитетами как «должностные лица Организации Объединенных Наций», когда это прямо предусмотрено в соглашениях, например в соглашениях о статусе сил и в стандартных соглашениях об основной помощи Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Forty Heads of State or Government, 9 Deputy Heads of State or Government, 50 ministers and 17 vice-ministers for foreign affairs, finance, development cooperation and trade and other high-level officials from 133 Governments made statements to the plenary. |
С заявлениями на пленарных заседаниях выступили 40 глав государств и правительств, 9 заместителей глав государств и правительств, 50 министров и 17 заместителей министров иностранных дел, финансов, сотрудничества в целях развития и торговли, а также другие высокопоставленные должностные лица правительств 133 стран. |
(m) To establish an effective mechanism to ensure that all officials who commit human rights abuses are subject to strict disciplinary control and punishment as an essential step to put an end to the culture of impunity that prevails throughout the country; |
м) создать эффективный механизм для обеспечения того, чтобы все должностные лица, которые совершают злоупотребления в области прав человека, подлежали строгому дисциплинарному контролю и наказанию с целью покончить с существующей в стране атмосферой безнаказанности; |
Participants included representatives of the Government of Southern Sudan judiciary, the Southern Sudan Police Service, prison officials, traditional leaders, legislative assembly representatives, United Nations agencies, NGOs and civil society groups. |
Среди участников этих форумов были представители судебной системы правительства Южного Судана, Полицейской службы Южного Судана, должностные лица Пенитенциарной системы, традиционные лидеры и представители Законодательной ассамблеи, учреждений Организации Объединенных Наций, международных неправительственных организаций и групп гражданского общества. |
3.4 The author claims a violation of article 9, paragraphs 2 and 3, as Canadian officials tried to arrest him for war crimes and crimes against humanity without a warrant and detained him without a conviction for war crimes or crimes against humanity. |
3.4 Автор утверждает о нарушении пунктов 2 и 3 статьи 9, поскольку канадские должностные лица попытались арестовать его за военные преступления и преступления против человечества без предъявления ордера и содержали его под стражей без признания его виновным в военных преступлениях и преступлениях против человечества. |
This might involve short visits to several capitals in succession or the organization of a subregional meeting in one central location which could be attended by the relevant officials of several neighbouring countries; |
Речь идет о краткосрочных последовательных визитах в столицы некоторых стран или об организации в одном из центрально расположенных мест субрегионального совещания, на которое могли бы прибыть соответствующие должностные лица из соседних стран; |
Article 31 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act of 23 April 1991 provides that officials and citizens who violate legislation on freedom of conscience and religious organizations bear liability, as established in Ukrainian legislation. |
В статье 31 Закона "О свободе совести и религиозных организациях" от 23 апреля 1991 года предусматривается, что официальные должностные лица и граждане, нарушающие нормы законодательства о свободе совести и религиозных организациях, несут уголовную ответственность. |