The senior officials noted the critical challenge of resource constraints and the related challenge of ensuring that resources are used to promote equitable socio-economic progress. |
Старшие должностные лица отметили важнейшую задачу решения проблем, связанных с дефицитом ресурсов, а также связанную с этим задачу обеспечения использования ресурсов в целях содействия справедливому социально-экономическому прогрессу. |
The senior officials noted the commitment of UNEP to extend its support to member States to make the green economy a reality in economic planning and development strategies. |
Старшие должностные лица отметили обязательства ЮНЕП по предоставлению своей поддержки государствам-членам в целях учета концепции «зеленой» экономики в развитии экономического планирования. |
He noted the challenges faced by senior officials with respect to the preparation of the documents so that the ministers could approve decisions and plans in confidence. |
Он отметил проблемы, с которыми сталкиваются старшие должностные лица в том, что касается подготовки документов с тем, чтобы министры могли с уверенностью утверждать решения и планы. |
Based on the Task Force's evaluations and recommendations, senior officials representing each agency responsible for the review reached unanimous determinations on the appropriate disposition for all detainees. |
На основе оценок и рекомендаций Целевой группы старшие должностные лица, представляющие каждое из ведомств, ответственных за рассмотрение этих дел, пришли к единогласным заключениям о надлежащей дальнейшей участи всех задержанных. |
Under article 5 of the Act, State, political and voluntary organizations, movements and officials are required to furnish information needed by the media. |
Согласно статье 5 данного Закона государственные, политические и общественные организации, движения и должностные лица обязаны предоставлять необходимые средствам массовой информации сведения. |
The Committee furthermore is concerned that training on the Optional Protocol among professionals, for example the police, lawyers, prosecutors, judges, social workers and immigration officials is insufficient. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточным уровнем подготовки в отношении положений Факультативного протокола среди таких специалистов, как сотрудники полиции, адвокаты, прокуроры, судьи, социальные работники и должностные лица иммиграционных служб. |
As sources of information, the United Nations and its officials should always seek transparency, openness and engagement with different segments of the public. |
В качестве источников информации Организация Объединенных Наций и ее должностные лица всегда должны стремиться к установлению с разными группами общественности транспарентных, открытых и заинтересованных отношений. |
Those officials must take responsibility for their actions in implementing the decisions of Member States and avoid even the semblance of partiality. |
Эти должностные лица должны отвечать за свои действия по осуществлению решений, принимаемых государствами-членами, и избегать проявления даже малейшей пристрастности. |
There is a worrying trend of certain officials trying to delegitimize and harass human rights defenders, thus fuelling the increase in violence against defenders. |
Наблюдается тревожная тенденция, когда некоторые должностные лица пытаются лишить правозащитников легитимности и преследуют их, тем самым поощряя насилие в отношении правозащитников. |
High-ranking officials are rarely prosecuted, and, even when there are prosecutions, the justice sector is so severely under-resourced and understaffed that judicial proceedings are slow. |
Высокопоставленные должностные лица редко привлекаются к ответственности, а в тех случаях, когда судебные преследования все-таки проводятся, разбирательства идут медленно, поскольку сектор правосудия испытывает серьезную нехватку ресурсов и кадров. |
The allegations are taken very seriously by Liberian authorities, however, and United Nations officials and the Panel will monitor them along with the security situation in Guinea. |
Либерийские власти и должностные лица Организации Объединенных Наций очень серьезно относятся к таким слухам, и Группа будет внимательно анализировать как подобные слухи, так и положение в Гвинее в плане безопасности. |
United States officials informed the Panel that all weapons and ammunition would still be under United States Government control, with a contracted armed guard force guarding the weapons. |
Должностные лица Соединенных Штатов сообщили Группе, что все оружие и боеприпасы будут по-прежнему контролироваться американским правительством, а охрана оружия будет обеспечиваться подрядчиком - вооруженной охранной командой. |
The United States and European officials expressed regret over the inability of OSCE to reach consensus on the renewal of the OSCE mandate. |
Должностные лица Соединенных Штатов и стран Европы выразили сожаление по поводу неспособности ОБСЕ достичь консенсуса относительно продления мандата ОБСЕ. |
The State party indicated in its report that in order to prevent torture, senior officials were present during interrogations in certain detention facilities. |
В своем докладе государство-участник указывает, что в целях предотвращения пыток в комнатах для допросов некоторых центров содержания под стражей присутствуют старшие должностные лица. |
He also asked why the officials said to be responsible for the alleged torture had not been prosecuted. |
Он также спросил, почему должностные лица, которые, как сообщается, виновны в применении пыток, не подвергаются преследованию. |
The State party submits that it has no records indicating that any of its officials had any interaction with the family on this particular day. |
Государство-участник утверждает, что оно не располагает никакими документальными свидетельствами, указывающими на то, что его должностные лица вступали в контакт с данной семьей в этот конкретный день. |
CAT expressed concern over the slowness of investigations and the fact that officials were not suspended during investigations of torture or ill-treatment. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с медленным проведением расследований и тем, что на время расследования утверждений о применении пыток или жестоком обращении соответствующие должностные лица не отстраняются от работы. |
During the interrogation, the officials found that Sithu Zeya had illegally visited Mae Sot City, Thailand, in October 2009. |
В ходе допроса должностные лица выяснили, что Ситу Зейа в октябре 2009 года нелегально посетил город Мэсот (Таиланд). |
In addition, the definition of "foreign public official" extends to officials designated by law or custom. |
К "иностранным публичным должностным лицам" относятся должностные лица, считающиеся таковыми как согласно закону, так и в силу обычая. |
Criminal investigations of offences involving high level officials and large municipalities are led by the Security Police Board, while the Police and the Border Guard investigates other corruption matters. |
Уголовное расследование преступлений, в которых замешаны высокопоставленные должностные лица и крупные муниципалиты, проводится под руководством Комиссии службы безопасности, а полиция и пограничная служба расследуют другие дела о коррупции. |
Similarly, in Bosnia and Herzegovina, asset declarations of all elected officials, members of the executive and advisors are given to the Central Election Commission. |
Аналогичным образом, в Боснии и Герцеговине декларации об активах должны представлять в Центральную избирательную комиссию все выборные должностные лица, члены исполнительных органов власти и советники. |
The original provisions obliged officials to report violators of the Act acknowledged in the course of discharging their tasks without delay to immigration authorities. |
Во исполнение первоначальных положений должностные лица должны были незамедлительно уведомлять иммиграционные власти о нарушителях этого Закона, выявленных в процессе выполнения ими своих функций. |
With the amendments, officials now have discretion not to report the illegality of immigration status of migrants to whom they provide assistance and services. |
В соответствии с поправками должностные лица ныне вправе по своему усмотрению не сообщать о незаконности иммиграционного статуса мигрантов, которым они оказывают помощь или услуги. |
In 2011, health officials in the country reported a 50 to 100 per cent increase over the total in 2010 in admissions of malnourished children into paediatric wards. |
В 2011 году должностные лица системы здравоохранения, работающие в стране, сообщили, что в педиатрические отделения больниц поступило с диагнозом "недоедание" на 50-100% больше детей по сравнению с 2010 годом. |
While former Qadhafi officials claimed the initial approach was not to fire until fired upon, evidence collected did not support this contention. |
Хотя бывшие должностные лица режима Каддафи заявляли, что изначально применение огнестрельного оружия не планировалось иначе: как в ответ на обстрел, собранные доказательства не подтверждают этих утверждений. |