| Officials reported that many of the dead had been inside buildings as they buckled or were killed by flooding brought about by the blockage of a drainage canal. | Должностные лица сообщили, что многие из убитых были внутри зданий, которые разрушились, либо были убиты наводнением, вызванным блокировкой дренажного канала. |
| Officials will have to put aside short-term motives and party orthodoxy to bolster America's aging infrastructure, reform its education and immigration systems, and pursue long-term fiscal consolidation. | Должностные лица должны отложить в сторону краткосрочные мотивы и ортодоксальность, чтобы поддержать стареющую инфраструктуру Америки, реформировать ее образовательную и иммиграционную системы и провести достаточно длительную фискальную консолидацию. |
| Officials drafting the report had been unaware that it should have referred to the specific articles of the Convention. | Должностные лица, отвечавшие за подготовку доклада, не знали о том, что в нем необходимо было делать ссылки на конкретные статьи Конвенции. |
| (a) Officials and employees of the central administration; | а) должностные лица и служащие центральных органов управления; |
| Officials of the Authority, regardless of nationality, shall: | Должностные лица Органа, независимо от их гражданства, пользуются: |
| Officials from developed countries that will cover their travel and residence costs will also be invited to participate. | К участию приглашаются также должностные лица из развитых стран, которые будут сами покрывать путевые расходы и расходы по проживанию. |
| Officials of GTZ, a humanitarian organization | Должностные лица гуманитарной организации "ГТЗ" |
| Officials shall comply strictly with the following rules: | Должностные лица обязаны неукоснительно соблюдать следующие правила: |
| The Ombudsman's jurisdiction extends to the under-mentioned Public Authorities and Officials: - | Юрисдикция омбудсмена распространяется на государственные органы и должностные лица, указанные ниже: |
| Officials at ECA, however, also cited insufficient guidance as a major impediment to the management and development of the Centre. | Однако должностные лица ЭКА также ссылались на недостаточную консультативную помощь в качестве одного из препятствий в области управления и совершенствования методов работы Центра. |
| Officials engaged in human rights protection and Civil Liberties Commissioners work together to disseminate and enhance the concept of respect for human rights among the general public. | Должностные лица, занимающиеся защитой прав человека, и уполномоченные по гражданским свободам совместными усилиями распространяют и пропагандируют среди общественности идею уважения прав человека. |
| Officials and staff of the Court also met often with representatives of States in New York and provided them with updates on the work of the Court. | Должностные лица и сотрудники Суда также часто встречались с представителями государств в Нью-Йорке и сообщали им обновленную информацию о работе Суда. |
| Officials will receive a copy of the Regulations at an appropriate time, such as when they make the declaration of office). | Должностные лица будут получать экземпляр Положений в соответствующее время, например, когда они будут делать заявление при вступлении в должность. |
| Officials in Yerevan, meanwhile, say that more than one thousand families from Armenia have taken up residence in Karabakh since 1994. | Должностные лица в Ереване, между тем, говорят, что с 1994 года в Карабах переселилось более 1000 семей из Армении. |
| Officials in Yerevan, meanwhile, say that more than one thousand families from Armenia have taken up residence in Karabakh since 1994. | «Тем временем должностные лица в Ереване говорят о том, что более тысячи семей из Армении поселились в Карабахе с 1994 года. |
| Officials at MONUC and UNAMSIL stated that the Department of Peacekeeping Operations did not provide them with a copy of the contracts before positioning the aircraft. | Должностные лица МООНДРК и МООНСЛ заявили, что Департамент операций по поддержанию мира не предоставил им копии контрактов до прибытия летательных аппаратов. |
| Officials who conceal facts and incidents that pose a danger to people's lives and health are punishable by law. | Должностные лица, скрывающие факты и случаи, которые создают опасность для жизни и здоровья людей, привлекаются к ответственности на основе закона. |
| Officials to whom authority may be further delegated | Должностные лица, которым могут вторично делегироваться полномочия |
| Officials of the audit authority have expressed an interest in United Nations assistance to assess the needs of the institution and provide required support. | Должностные лица этого аудиторского органа выразили заинтересованность в помощи Организации Объединенных Наций в оценке потребностей этого органа и оказании необходимой поддержки. |
| Officials explained that, although risk management at the operational level is better, it is still ad hoc and an overarching integrated ERM approach is lacking. | Должностные лица пояснили, что, хотя управление рисками на оперативном уровне осуществляется четче, оно все еще бессистемно и недостает общего комплексного подхода к ОУР. |
| Officials emphasized that the Scud missiles were only part of what they regarded as the vast arsenal that Hizbullah had accumulated. | Должностные лица подчеркивали, что ракеты «Скад» являются лишь частью, по их мнению, огромного арсенала, накопленного «Хизбаллой». |
| Officials will most likely come to these meetings with some promised policy reforms in hand, which they can later be held accountable for. | Вероятнее всего, должностные лица будут прибывать на эти встречи с определенными предложениями по реформам политики, за которые впоследствии они будут нести ответственность. |
| Officials at all levels are elected at regularly scheduled elections to terms of fixed duration, usually varying in length between one and six years. | Должностные лица всех уровней избираются в ходе очередных выборов на установленный законом срок, как правило, от одного года до шести лет. |
| Officials also regularly engage with school and university groups, including at missions overseas, on the work of New Zealand on disarmament and non-proliferation internationally. | Кроме того, должностные лица на регулярной основе встречаются с группами школьников и студентов, в том числе в ходе зарубежных поездок, для их ознакомления с работой Новой Зеландии по вопросам разоружения и нераспространения ядерного оружия на международном уровне. |
| Officials of the Parties' competition authorities shall meet periodically to exchange information on their current enforcement efforts and priorities in relation to their competition laws. | Должностные лица органов по вопросам конкуренции Сторон собираются на периодической основе для обмена информацией об их текущих правоприменительных усилиях и приоритетах в отношении их законодательства в области конкуренции. |