| However, the Prime Minister and other senior officials were generally very cooperative and Monitoring Group experts were able to travel to Mogadishu on several occasions. | В то же время премьер-министр и другие старшие должностные лица, как правило, в целом активно сотрудничали с ней, а эксперты Группы контроля неоднократно имели возможность посетить Могадишо. |
| Months of delays in some nominations, however, paralyzed county functions, including in Lofa and Maryland counties, where officials were appointed only in June. | Вместе с тем многомесячные задержки с рядом назначений парализовали работу администрации на уровне графств, в частности в графствах Лофа и Мэриленд, где должностные лица были назначены лишь в июне. |
| Vietnamese officials also reportedly used classrooms to interrogate children about their family's religious affiliations and had threatened to expel students if they refused to sign documents recanting their beliefs. | Сообщают также, что вьетнамские должностные лица используют классные помещения для того, чтобы расспрашивать детей о религиозных верованиях в их семьях, и угрожают учащимся исключением в случае отказа подписать документы об отречении от своих верований. |
| The officials in the area were offered training in legal and human rights issues before and during their operations. | Должностные лица проходят инструктаж по правовым вопросам и вопросам прав человека до и во время выполнения ими своих обязанностей в этом районе. |
| While Ministry of Health officials are yet to officially declare the region free of yellow fever, the campaign has been effective in largely containing the outbreak. | Должностные лица министерства здравоохранения еще официально не объявили, что регион избавлен от желтой лихорадки, тем не менее кампания принесла эффективные результаты, в значительной мере позволив сдержать распространение эпидемии. |
| Nevertheless, the Committee is concerned by reports that the State party's officials resist the principle of mandatory reporting of such allegations to civil authorities. | Вместе с тем Комитет обеспокоен сообщениями о том, что должностные лица государства-участника не поддерживают принцип обязательного информирования гражданских властей о таких заявлениях. |
| It suggested that United States officials could work with the Government of Puerto Rico to obtain additional samples and keep track of health conditions on Vieques. | Оно рекомендовало, чтобы должностные лица Соединенных Штатов во взаимодействии с правительством Пуэрто-Рико получили дополнительные образцы и следили за состоянием здоровья жителей острова Вьекес. |
| Sustainable and substantial progress can be achieved only by those executive heads and senior officials who assign the highest priority to the advancement of women in all United Nations entities. | Стабильного и существенного прогресса могут добиваться только те административные руководители и старшие должностные лица, которые уделяют первоочередное внимание улучшению положения женщин во всех подразделениях Организации Объединенных Наций. |
| The seminars were attended by journalists, bloggers, activists and representatives of civil society, current and former policymakers, academics and senior United Nations officials. | Участие в этих семинарах приняли журналисты, блогеры, активисты и представители гражданского общества и академических кругов, действующие и бывшие политики и старшие должностные лица Организации Объединенных Наций. |
| The meeting gathered together senior officials from the United Nations and the private sector to engage in an interactive dialogue with Member States. | В работе заседания приняли участие старшие должностные лица Организации Объединенных Наций и представители частного сектора в рамках проведения интерактивного диалога с государствами-членами. |
| The movement of ballot boxes was accompanied on each occasion by Commission officials and candidate agents, and was completed without incident on 5 August. | Каждую партию избирательных урн сопровождали должностные лица Комиссии и представители кандидатов, и процесс доставки был завершен без единого инцидента 5 августа. |
| The Syrian regime has denied consent for humanitarian cross-border relief operations for illegitimate punitive purposes, as the Security Council has been told in briefings by United Nations officials. | Сирийский режим не дает согласия на проведение трансграничных чрезвычайных гуманитарных операций в силу противозаконных карательных причин, как на это в ходе брифингов в Совете Безопасности указывали должностные лица Организации Объединенных Наций. |
| There has been no communication with them and it has been reported that regime officials committed a mass execution of those detained. | Связи с ними нет, и, по поступившей информации, должностные лица режима в массовом порядке казнили задержанных. |
| Frente Polisario officials also noted that, regardless of the final status of Western Sahara, solid international guarantees for the terms of any agreement would be critical. | Должностные лица Фронта ПОЛИСАРИО также отметили, что, независимо от окончательного статуса Западной Сахары, чрезвычайно важно, чтобы условия любого соглашения были обеспечены твердыми международными гарантиями. |
| In meetings with United Nations interlocutors, those officials cautioned that any development activities should not come at the expense of the humanitarian assistance programme. | Во время встреч с представителями Организации Объединенных Наций эти должностные лица предостерегали от того, чтобы любые мероприятия в области развития не осуществлялась в ущерб программе по оказанию гуманитарной помощи. |
| In doing so, the senior officials provided the following strategic views for the future work of the Group: | При этом старшие должностные лица изложили следующие стратегические взгляды относительно работы Группы в будущем: |
| At their nineteenth meeting, the senior officials extended the consultative process in order to finalize a draft interim guide to assist entities to implement the framework. | На своем девятнадцатом совещании старшие должностные лица продлили сроки консультативного процесса с целью доработки проекта временного руководства, предназначенного для оказания помощи организациям в осуществлении рамочной программы. |
| Senior officials of the Government of South Sudan informed the Monitoring Group that they had captured military and logistical equipment that Eritrea had provided to George Athor's rebels. | Высокопоставленные должностные лица правительства Южного Судана информировали Группу контроля о захвате военной техники и материально-технических средств, которые Эритрея предоставила повстанческой группе Джорджа Атора. |
| We wonder how long certain United Nations officials will continue to commit such violations of Security Council resolutions under the pretext of humanitarian work. | Хотелось бы знать, как долго некоторые должностные лица Организации Объединенных Наций намереваются совершать подобные нарушения резолюций Совета Безопасности под предлогом ведения гуманитарной работы. |
| For instance, in November 2012, the Inter-American Press Association held a meeting in Honduras that brought together officials from Honduras and Mexico to share relevant practices. | Например, в ноябре 2012 года Межамериканская ассоциация прессы провела в Гондурасе встречу, в которой приняли участие должностные лица из Гондураса и Мексики с целью обмена информацией о соответствующих видах практики. |
| Up to 60 participants are expected from members of the new Asia South-East Division, as well as officials from central and local government agencies in Indonesia. | Ожидается, что в нем примут участие до 60 человек из стран, относящихся к новому Отделу Юго-Восточной Азии, а также должностные лица из центральных и местных правительственных органов в Индонезии. |
| Senior officials of associations, directors and managers | Старшие должностные лица ассоциаций, директоры, управляющие |
| Members include everyday citizens as well as elected officials from both parliaments and governments of different countries and different political affiliations. | В ее состав входят как рядовые граждане, так и избранные члены парламентов и должностные лица правительств различных стран и различных политических убеждений. |
| MONUSCO and Congolese officials also attributed responsibility for other attacks in Beni during March and April 2014 to ADF, although no evidence clearly linked ADF to them. | Кроме того, МООНСДРК и конголезские официальные должностные лица возложили на АДС ответственность за другие нападения в Бени, совершенные в марте и апреле 2014 года, хотя нет никаких доказательств, которые могли бы четко подтвердить причастность АДС к этим нападениям. |
| C. Police, prosecutors and other criminal justice officials | Должностные лица полиции, прокуратуры и других органов уголовного правосудия |