| The observer of the Sudan stated that the host country officials had been notified of the Minister's arrival. | Наблюдатель от Судана заявил, что должностные лица страны пребывания были уведомлены о прибытии министра. |
| The observer of Indonesia noted that officials of the Government of Indonesia had also faced delays in receiving visas. | Наблюдатель от Индонезии отметил, что должностные лица индонезийского правительства также сталкивались с задержками в получении виз. |
| All the officials subjected to criminal prosecution for offences of this kind were suspended from their duties during the pretrial investigation. | Все должностные лица, привлеченные к уголовной ответственности за данный вид преступных действий, были отстранены от занимаемых должностей в ходе предварительного следствия. |
| Attempts are made by Sudanese officials to dismantle the big camps, including by trying to forcibly relocate the displaced. | Суданские должностные лица предпринимают попытки демонтировать крупные лагеря, в том числе за счет принудительного переселения перемещенных лиц. |
| The Department also reports that air transport officials have conducted specialist training on budget preparation at six missions. | Департамент также сообщает, что должностные лица, отвечающие за воздушный транспорт, организовали специализированную подготовку по вопросам составления бюджета в шести миссиях. |
| Our position on this matter is clear: there can be no multilingualism if United Nations officials are monolingual. | Мы придерживаемся совершенно четкой позиции по этому вопросу: не может быть и речи о сохранении принципа многоязычия, если в Организации Объединенных Наций ее должностные лица говорят на одном языке. |
| Other Syrian officials went even further. | Другие сирийские должностные лица этим не ограничились. |
| Cases of enforced disappearances and/or summary executions had been reported and officials implicated in human rights violations continued to enjoy impunity. | Сообщалось о случаях насильственного исчезновения и/или суммарных казней, а должностные лица, вовлеченные в нарушения прав человека, продолжают оставаться безнаказанными. |
| Pending a formal decision from Ministers, officials are considering reconvening informal ad-hoc meetings of this group to ensure ongoing co-ordination of their activities. | В ожидании официального решения министров должностные лица в настоящее время рассматривают возможность созыва неофициальных специальных совещаний этой группы для обеспечения продолжения координации их деятельности. |
| To facilitate understanding of the proceedings, Court officials and staff provided interviews to the print and electronic media throughout the confirmation process. | В целях содействия пониманию разбирательства должностные лица и сотрудники Суда в течение всего процесса утверждения делали сообщения для печатных и электронных средств массовой информации. |
| Court staff and officials participated in activities involving thousands of participants in camps for internally displaced persons. | Сотрудники и должностные лица Суда привлекались к мероприятиям, в которых участвовали тысячи граждан, проживающих в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
| In alleged cases of torture, the officials implicated were suspended. | В случае заявлений о пытках соответствующие должностные лица временно отстраняются от должности. |
| World Health Organization officials in Guatemala who investigated the reports could not substantiate the allegations. | Работающие в Гватемале должностные лица Всемирной организации здравоохранения, проводившие расследования этих сообщений, не смогли подтвердить сделанные утверждения. |
| As a consequence, senior UNITA officials and their families found a safe haven in the country. | Благодаря этому старшие должностные лица УНИТА и члены их семей нашли безопасное убежище в этой стране. |
| During the first trial, State Security officials reportedly confirmed that the message was "top secret". | Согласно сообщениям, на первом суде должностные лица органов государственной безопасности подтвердили, что сообщение было "строго секретным". |
| This includes high-ranking officials such as General Wiranto, Minister of Defence and Chief of the Armed Forces in 1999. | В их число входят высокопоставленные должностные лица, включая, например, генерала Виранто, министра обороны и главнокомандующего вооруженными силами в 1999 году. |
| A large number of distinguished persons including high level officials of both the countries attended the inaugural function. | На открытии фестиваля присутствовало большое число известных лиц, в том числе высокопоставленные должностные лица обеих стран. |
| Registry officials enjoy, generally, the same privileges and immunities as members of diplomatic missions in The Hague of comparable rank. | Должностные лица Секретариата пользуются в целом теми же привилегиями и иммунитетами, что и члены дипломатических представительств в Гааге сопоставимого ранга. |
| In addition, senior officials closely involved in the Council's work also participated. | Кроме того, на обеде присутствовали старшие должностные лица, активно участвующие в работе Совета. |
| All the officials against whom criminal proceedings were brought for such offences were suspended from office during the pretrial investigation. | Все должностные лица, привлеченные к уголовной ответственности за данный вид преступных действий, были отстранены от занимаемых должностей в ходе предварительного следствия. |
| On frequent occasions his expert opinion has been sought by officials of the States members of the Commonwealth of Independent States. | Должностные лица стран - членов Содружества Независимых Государств неоднократно пользовались его экспертными заключениями. |
| WTO has established a number of reference centres where officials and others can access relevant documents. | ВТО создала ряд справочных центров, где должностные лица и другие желающие могут получить доступ к соответствующим документам. |
| Warlords, inept provincial chiefs and corrupt officials make the Afghan opium industry more flexible and better prepared to evade controls. | Главари вооруженных формирований, некомпетентные главы провинций и коррумпированные должностные лица делают афганскую опиумную индустрию более гибкой и подготовленной к тому, чтобы уходить от контроля. |
| Representation of public and private sector officials was broader in ISAR than in any other international organization. | В МСУО должностные лица государственного и частного секторов представлены шире, чем в любой другой международной организации. |
| The responsible officials could not explain this discrepancy. | Ответственные должностные лица не могли объяснить это противоречие. |