The interdepartmental working group on combating humiliating treatment, assault and other violent offences in the Armed Forces, which comprises senior officials of the federal authorities and of military law enforcement agencies, is functioning effectively. |
Эффективно функционирует Межведомственная рабочая группа по борьбе с неуставными проявлениями, рукоприкладством и иными насильственными преступлениями, в которую входят высокопоставленные должностные лица федеральных органов исполнительной власти и военных правоохранительных органов. |
The subregion received three high-profile visits of human rights officials during the period under review, a reminder of the challenges requiring urgent attention. |
В течение рассматриваемого периода страны субрегиона трижды посещали высокопоставленные должностные лица, занимающиеся вопросами прав человека, что является косвенным указанием на то, что в этой области есть серьезные и неотложные проблемы. |
This could lead to security risks in the future, as the officials who obtained the weapons have probably not been vetted to carry official government firearms. |
Это может привести в будущем к рискам для безопасности, поскольку должностные лица, приобретшие это оружие, возможно, не прошли проверку на право ношения официального, разрешенного правительством оружия. |
According to the Panel's sources, senior officials of the Government of Liberia have prevented the arrests of heroin couriers on at least two occasions in 2013. |
Согласно информаторам Группы, старшие должностные лица правительства Либерии по меньшей мере дважды в 2013 году препятствовали аресту перевозчиков героина. |
Given the very specific circumstances that prevailed on the security front, officials and officers might have conducted actions that are not compatible with human rights. |
В силу весьма особых обстоятельств, сложившихся в плане безопасности, должностные лица и сотрудники могут совершать действия, не совместимые с правами человека. |
The officials were held accountable and subjected to disciplinary sanctions, the most severe of which were dismissal and referral of the case to the courts. |
Должностные лица привлекаются к ответственности и подвергаются дисциплинарным санкциям, наиболее серьезными из которых являются увольнение и передача дела в суд. |
Individual accountability: Staff and other officials adhere to standards of conduct and professionalism, as well as ethics; |
индивидуальная подотчетность: сотрудники и прочие должностные лица придерживаются правил поведения, профессиональных стандартов и этических норм; |
Speakers agreed with the outbreak being the organization's top priority, saying that UNICEF had the trust of local officials and communities. |
Выступавшие согласились с тем, что борьба со вспышкой этого заболевания является главным приоритетом для организации, отметив, что местные должностные лица и местное население доверяют ЮНИСЕФ. |
The Committee notes with concern that officials of State, regional and municipal authorities are not sufficiently aware of their obligation to promote the implementation of the Convention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что должностные лица государственных, региональных и муниципальных органов не в полной мере информированы о своем обязательстве содействовать осуществлению Конвенции. |
Those officials should receive appropriate cultural, legal and gender-sensitive training on what steps need to be taken for the protection of such women and girls. |
Эти должностные лица должны проходить надлежащую культурную и правовую подготовку с учетом гендерной проблематики, чтобы знать, какие шаги необходимо предпринять для обеспечения защиты таких женщин и девочек. |
When it is deemed necessary to file a criminal proceeding against a perpetrator of a violent incident, the officials concerned shall not apply arrest and detention measures. |
Когда считается необходимым возбудить уголовное дело против исполнителя насильственного инцидента, соответствующие должностные лица не применяют такие меры, как арест и задержание. |
In two cases, broad immunities existed in terms of the type and scope of protections afforded to high-level officials. |
В двух государствах высшие должностные лица пользуются широким иммунитетом как в плане гарантий неприкосновенности, так и в плане сферы их действия. |
Article 38: Under the legal framework of Argentina, all officials have a specific obligation to report any crimes of which they become aware. |
Статья 38: Согласно законодательству Аргентины все должностные лица обязаны сообщать о любых известных им преступлениях. |
There was typically little or no contact between officials of the requesting State and the requested State prior to the submission of the formal request. |
Как правило, до подачи официальной просьбы о помощи должностные лица запрашивающего и запрашиваемого государства почти никогда предварительно не связываются друг с другом. |
Regular dialogue between the officials of the two States using all means of communication and personal meetings was important for the success of mutual legal assistance requests. |
Для успешного же выполнения просьб о взаимной правовой помощи необходимо, чтобы должностные лица обоих государств поддерживали постоянный диалог с использованием всех средств связи и личных встреч. |
INSAN stated that officials responsible for illegal arrests (without the order of a prosecutor) for more than 24 hours enjoy impunity in practice. |
ИНСАН отметила, что должностные лица, ответственные за незаконные аресты (без ордера прокурора) и содержание под стражей в течение более 24 часов, на практике пользуются безнаказанностью. |
In cases of suspected fraud, had any officials been sanctioned? |
Были ли подвергнуты санкциям какие-либо должностные лица в случаях предполагаемого мошенничества? |
Every instance of infringement of the constitutional rights and freedoms of citizens is treated as an emergency and officials responsible for such infringements are severely punished. |
Каждый факт нарушения конституционных прав и свобод граждан считается чрезвычайным происшествием, и должностные лица, допустившие подобные нарушения, несут строгую ответственность. |
Senior officials responsible for labour and licensing at the ministries of labour, local authorities, trade and the economy |
высшие должностные лица, ответственные за трудоустройство и лицензирование в министерствах труда, местного самоуправления, торговли и экономики; |
Judicial officials often share a belief that the watchers refused to interfere because they thought that women's role was to please men. |
Судебные должностные лица часто полагают, что наблюдающие лица не хотят вмешиваться, поскольку считают, что роль женщины заключается в доставлении мужчине удовольствия. |
Therefore, to prevent dominant groups from co-opting participatory processes, officials must be trained to detect and understand how power is exercised to control and exclude disadvantaged groups. |
Следовательно, для предотвращения захвата контроля за процессами участия доминирующими группами должностные лица должны обладать необходимыми навыками, связанными с распознанием и пониманием того, каким образом влияние может использоваться для контролирования и исключения ущемленных групп населения. |
In a statement from the White House, officials said, quote: |
В заявлении от белого дома, должностные лица говорят, цитата: |
Registry officials are appointed by the Court on proposals by the Registrar or, for General Service staff, by the Registrar with the approval of the President. |
Должностные лица Секретариата назначаются Судом по представлению Секретаря, а применительно к персоналу категории общего обслуживания - Секретарем с одобрения Председателя. |
Senior officials of the Association often speak at and participate in United Nations and other diplomatic and academic events and international conferences on peace and non-violence. |
Старшие должностные лица этой Ассоциации часто участвуют в дипломатических и научных мероприятиях и международных конференциях по вопросам мира и ненасилия, организуемых по линии Организации Объединенных Наций и вне ее, и выступают на них. |
French officials had tried to divert attention from their non-compliance with the Treaty by making unsubstantiated allegations about the peaceful nuclear programmes of others. |
Французские должностные лица пытаются отвлечь внимание от своего собственного несоблюдения Договора, выступая с необоснованными заявлениями в отношении мирных ядерных программ других стран. |