In addition to the successful high-level event in September, the Committee is considering a suggestion to convene an annual session through which capital-based senior officials could engage in setting the policies and priorities of the Commission. |
С учетом успешного проведения мероприятия высокого уровня в сентябре Комитет в настоящее время рассматривает предложение о проведении ежегодной сессии, благодаря которой старшие должностные лица, базирующиеся в столицах, могли бы участвовать в разработке политики и приоритетов Комиссии. |
The latter mission, led by the co-chairs of the OSCE Minsk Group was joined also by officials from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
К последней миссии, руководили которой сопредседатели Минской группы ОБСЕ, присоединились также должностные лица Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
As a prerequisite for achieving proper accountability and responsibility, the Committee underlines the importance of clearly articulating which United Nations officials have the delegated authority to take specific decisions and actions and identifying the legal source of authority in each instance. |
Комитет обращает особое внимание на важность четкого определения того, какие должностные лица Организации Объединенных Наций обладают делегированными полномочиями на принятие конкретных решений и мер, и установления в каждом случае юридического источника полномочий как одного из предварительных условий для обеспечения надлежащей подотчетности и ответственности. |
ASEAN ministers, senior officials and the heads of anti-drug agencies had recently met in Brunei Darussalam in September 2013 to reaffirm their commitment and take stock of progress towards implementation of the work plan. |
В сентябре 2013 года в Брунее-Даруссаламе министры, старшие должностные лица и главы ведомств, занимающихся борьбой с наркотиками, государств - членов АСЕАН провели совещание, чтобы вновь подтвердить преданность своему делу и оценить ход выполнения рабочего плана. |
Her delegation had supported the Commission's intention from the outset to take a practical approach to reservations that took account of the fact that the primary users of the Guide would be government lawyers and officials of international organizations dealing with reservations in their daily work. |
Делегация оратора поддерживает намерение Комиссии придерживаться с самого начала практического подхода к оговоркам, который учитывает то, что основные пользователи Руководства - это правительственные юристы и должностные лица международных организаций, которые сталкиваются с оговорками в своей повседневной работе. |
This group includes judges (at the international and the national levels), officials of States and international organizations, academics and other private actors. |
В эту группу входят судьи (на международном и национальном уровнях), должностные лица государств и международных организаций, ученые и другие частные действующие лица. |
The training was provided for officials from the Bank of Korea and the National Statistical Office as well as seven other national statistical offices in the Asia-Pacific region. |
В этой программе профессиональной подготовки принимали участие должностные лица Банка Кореи и Национального статистического управления, а также представители семи других национальных статистических управлений Азиатско-Тихоокеанского региона. |
It is thus positive to note that officials in the two federations have increasingly cooperated in recent years to present (similar) views on common system issues. |
При этом следует с удовлетворением отметить, что в последние годы должностные лица обеих федераций активизировали свое сотрудничество в целях представления (схожих) позиций по вопросам общей системы. |
FAO officials informed the Inspector that the auditors have included in their risk-based audit plan for 2012-2013 a dedicated review of the organization's general policies and procedures on the use of non-staff human resources, including consultants. |
Должностные лица ФАО сообщили Инспектору, что аудиторы включили в свой план аудита на основе рисков на 2012-2013 годы специальную проверку общей организационной политики и процедур использования внештатных кадровых ресурсов, включая консультантов. |
The senior officials decided to forward the document to the ministerial segment of the Conference for consideration and adoption by the ministers (see para. below). |
Старшие должностные лица приняли решение препроводить этот документ министрам, участвующим в Конференции, для рассмотрения и утверждения (см. пункт 62 ниже). |
The Party concerned also submits that, as requested by the TIE Committee, Council officials undertook the necessary investigation into the three matters above, including consulting experts in the field, and prepared the requested report. |
Соответствующая Сторона утверждает также, что по просьбе Комитета ТИОС должностные лица Совета провели необходимое рассмотрение вышеуказанных трех вопросов, включая консультации с экспертами в данной области, и подготовили затребованный доклад. |
High-visibility openings of the functional commissions commonly include the participation of the Secretary-General or the Deputy Secretary-General, the President of the Economic and Social Council and other senior officials. |
На открытии сессий функциональных комиссий, вызывающем широкий интерес, обычно присутствуют Генеральный секретарь или заместитель Генерального секретаря, Председатель Экономического и Социального Совета и другие высокопоставленные должностные лица. |
While there are no official statistics documenting the number of abductions each year or the percentage of marriages resulting from this practice, sociologists, representatives of non-governmental organizations (NGOs) and officials of specialized State bodies agree that bride kidnapping is widespread. |
Официальная статистика по числу похищений за год и по доле браков, заключение которых сопровождается похищением невесты, отсутствует, однако социологи, представители НПО и должностные лица профильных госструктур сходятся во мнении, что эта практика имеет большое распространение. |
During the performance period, calls from the President and military authorities resulted in action by military justice officials to investigate and to report on allegations of violations by SPLA. |
В отчетный период в ответ на призывы президента и военных властей должностные лица системы военной юстиции приняли меры к расследованию предполагаемых случаев нарушения со стороны НОАС и предоставлению соответствующей информации. |
The children involved at that time are still not able to seek legal redress because there is still no law against this type of torture. even though Canadian officials do not deny its presence. |
Дети, пострадавшие в то время, до сих пор не могут получить компенсацию в судебном порядке, поскольку по-прежнему не существует закона, касающегося этого вида пыток, хотя канадские государственные должностные лица не отрицают возможности его принятия. |
Overall, ministers and other high ranking officials made interventions that focused on the restoration of the degraded land and multi-sectoral approach to solving the problem of land degradation. |
В целом министры и другие высокопоставленные должностные лица в своих выступлениях уделяли особое внимание восстановлению деградированных земель и многосекторальному подходу к решению проблемы деградации земель. |
The regional workshops held in 2012 were attended by: officials from the countries covered by the project, representatives of the investment community, and representatives of technology providers. |
На организованных в 2012 году региональных рабочих совещаниях присутствовали: должностные лица из стран, участвующих в проекте, представители инвестиционного сообщества и разработчиков технологии. |
To avoid similar instances in future, it was important to have a strong institutional framework and to ensure that the officials entrusted with its implementation were well informed and of sufficient capacity. |
Для того чтобы избежать подобных инцидентов в будущем, важно наладить прочные институциональные рамки и обеспечить, чтобы должностные лица, которым доверена их реализация, были хорошо информированы и располагали достаточным потенциалом. |
Key informant interviews with stakeholders such as implementers, members of the Executive Board and the QSP Implementation Committee, and officials from UNEP Chemicals; |
собеседования с ключевыми фигурантами, такими как исполнители, члены Исполнительного совета и Комитета по выполнению ПУЗП и должностные лица Отдела по химическим веществам ЮНЕП; |
Other participants included heads of competition authorities and officials from the relevant government ministries and departments dealing with competition and consumer protection. |
В числе других участников были главы органов, занимающихся вопросами конкуренции, и должностные лица профильных государственных министерств и ведомств, занимающихся вопросами конкуренции и защиты прав потребителей. |
Therefore, procurement officials need to build up in-house capacities for the preliminary analysis or ask for expert advice in order to do so. |
Поэтому должностные лица, занимающиеся вопросами закупок, должны быть в состоянии проводить предварительный анализ такой информации либо должны обращаться за помощью к соответствующим экспертам. |
Tanzania indicated that there are no minimum penalty requirements under the Extradition Act; however, in practice officials take various factors into account to assess each case as a whole. |
Танзания отметила, что Закон о выдаче не предусматривает каких-либо требований о минимальном сроке наказаний, однако на практике должностные лица учитывают различные факторы для оценки всех обстоятельств каждого дела. |
Tanzanian officials explained that they can conduct provisional arrests in cases of flight risk, and the judiciary confirmed that an arrest order can be issued once an extradition request is received. |
Должностные лица Танзании разъяснили, что они могут проводить предварительные аресты при наличии риска вылета подозреваемых лиц из страны, а представители судебных органов подтвердили, что ордер на арест может выдаваться после получения просьбы о выдаче. |
There is no legislated requirement to provide reasons if a request is refused, though officials indicated reasons would be provided as a matter of practice. |
Законодательство не предусматривает необходимость указания причин отказа в удовлетворении просьбы, хотя должностные лица отметили, что на практике информация о таких причинах представляется. |
There is no general provision on costs in the MACMA, though officials indicated that under Tanzania's treaties, costs are borne by the requested State. |
В ЗВПУД не содержится общего положения об оплате расходов, хотя должностные лица отметили, что в соответствии с международными договорами, заключенными Танзанией, расходы покрываются запрашивающим государством. |