Abou Elkassim Britel was arrested in Pakistan in March 2002 by the Pakistani police and interrogated by US and Pakistani officials, then subsequently rendered to the Moroccan authorities. |
Абу Элкассима Брителя арестовала пакистанская полиция на территории Пакистана в марте 2002 года. Его допрашивали должностные лица из США и Пакистана, а затем выдали марокканским властям. |
Prior to the arrival of delegates in early May, officials in Quito attempted to renovate areas where they would be visiting, which involved temporarily removing beggars and homeless people from certain areas of the city. |
До прибытия участниц в начале мая должностные лица в Кито пытались благоустроить районы, которые участницы конкурса посетят, они проводили временное удаление нищих и бездомных людей из некоторых районов города. |
On 11 April, President Reagan and other U.S. officials formally expressed regret over the accident, made offers of compensation, and reassured the Japanese there was no cause for worry about radioactive contamination. |
11 апреля президент Рейган и другие должностные лица выразили формальное сожаление о произошедшем, предложили компенсацию и заверили Японию, что им не следует опасаться радиоактивного загрязнения. |
CMS and the last few years to consider the results of the awards, especially the production company website Drupal commitment to you is unavoidable, officials often than not, have the opinion that such everyone I think the. |
КМВ и последние несколько лет, чтобы рассмотреть результаты наград, особенно в приверженности компании к Drupal сайта производится и не может быть предотвращена, должностные лица чаще, чем нет, что такого мнения всех Я думаю. |
Those officials were headed by Jörg Asmussen (ECB), Thomas Wieser (Euro working group), Poul Thomsen (IMF) and Marco Buti (European Commission). |
Эти должностные лица возглавлялись Йоргом Асмуссеном (ЕЦБ), Томасом Визером (рабочая группа по евро), Полом Томсеном (МВФ) и Марко Бути (Европейская комиссия). |
From 1863 to 1870 the seminary's capacity was limited, since officials of the Russian Empire did not permit new enrollments. |
С 1863 по 1870 годы число учащихся в семинарии было ограничено, так как должностные лица Российской империи не позволяли набор новых учащихся. |
The airline was criticized by Hungarian courts for refusing to search luggage with the passenger present, acting against Hungarian domestic laws stipulating that only authorized officials are able to undertake such searches. |
Венгерские власти критиковали авиакомпанию за отказ досматривать багаж в присутствии пассажира, что противоречит внутренним законам Венгрии, которые также предусматривают, что такие досмотры могут проводить только уполномоченные должностные лица. |
This was in fact the purpose of the Townshend tax: previously these officials had been paid by the colonial assemblies, but Parliament now paid their salaries to keep them dependent on the British government rather than allowing them to be accountable to the colonists. |
Фактически это было целью Тауншендских пошлин: ранее эти должностные лица оплачивались колониальными сборами, но теперь Парламент выплачивал им зарплаты, чтобы держать их в зависимости от Британского государства, чем позволять им быть подотчётными колонистам. |
These senior officials are henceforth to be selected "through an open, transparent, and merit-based selection process." |
Эти высшие должностные лица теперь будут избираться «на основе открытого, прозрачного и основанного на заслугах избирательного процесса». |
Cuban officials stress that the purpose of these changes is to increase efficiency, "not to alter the socialist model." |
Кубинские должностные лица подчеркивают, что целью этих изменений является повышение эффективности, а "не изменение социалистической модели." |
In the IMF, the US Treasury, among certain German officials and in other powerful financial centers, there is now deep suspicion of anything that remotely looks like a fixed exchange rate. |
В настящее время МВФ, американское Казначейство, некоторый должностные лица в Германии и в различных влиятельных финансовых центрах с глубоким подозрением относятся ко всему, даже отдаленно напоминающему фиксированный обменный курс. |
The Committee commends the Government of Romania for having sent a high-level delegation, headed by the Secretary of State, Ministry of Labour and Social Welfare, including officials from several branches of Government and representatives of non-governmental organizations. |
Комитет выражает признательность правительству Румынии за направление делегации высокого уровня во главе с государственным секретарем министерства труда и социальной защиты, в состав которой вошли должностные лица, представляющие несколько государственных ведомств, и представители НПО. |
It has also been alleged that a number of local officials prevented refugees who had arrived in their towns from leaving for 25 or more days at a time. |
Поступило также сообщение о том, что некоторые должностные лица на местах не разрешают прибывшим в их города беженцам покидать город на 25 и более суток. |
Senior officials of the Ministry of Health discussed the whole question of health care in the country with the Working Group. |
На заседаниях Рабочей группы старшие должностные лица министерства здравоохранения рассмотрели весь комплекс вопросов, связанных с национальной системой здравоохранения. |
Messages were issued by President Demirel, the Prime Minister, the State Minister for Human Rights and other human rights officials. |
С посланиями выступили президент Демирел, премьер-министр, государственный министр по правам человека и другие должностные лица, ведающие вопросами прав человека. |
It is envisaged that by the end of 1994, all under-secretaries-general and other top officials of the Organization from offices and departments Secretariat-wide will have participated in the senior-level modules of the management seminars. |
Предусматривается, что к концу 1994 года в рассчитанных на сотрудников старшего звена программах семинаров по вопросам управления примут участие все заместители Генерального секретаря и другие высшие должностные лица Организации из управлений и департаментов всего Секретариата. |
It had also recommended that high-level officials of relevant United Nations bodies and specialized agencies, besides coordinating their activities at their annual meetings, also assess the impact of their strategies and policies on the enjoyment of all human rights. |
На ней было рекомендовано также, чтобы на своих ежегодных совещаниях высокопоставленные должностные лица соответствующих органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений занимались, наряду с координацией своей деятельности, и оценкой того, какое воздействие оказывают их стратегии и политика на осуществление всех прав человека. |
It could use force, and some officials have argued that if North Korea launched a war in response to a limited American air strike, Kim would lose his regime. |
Она может применить силу, и некоторые должностные лица утверждают, что если Северная Корея начнёт войну в ответ на ограниченный американский авиа удар, Ким потеряет свой режим. |
According to David Wellington, the President's Chief of Staff, those arrested include officials from all branches of government, including the Department of Defense, State, and the Central Intelligence Agency. |
Со слов Дэвида Веллингтона, главы администрации Президента, под эти аресты попали должностные лица всех ветвей власти, включая Министерство Обороны, Госдепартамент и Центральное Разведовательное Управление. |
A group of Blue House chief officials don't even know where the president has been all day |
Даже должностные лица Чхонвадэ не знают, где президент пробыл весь день. |
It was attended by senior national officials of the region whose work is closely related to human rights issues, as well as by representatives of local and international non-governmental organizations and United Nations bodies and specialized agencies. |
В его работе участвовали старшие национальные должностные лица региона, деятельность которых тесно связана с решением вопросов прав человека, а также представители местных и международных неправительственных организаций и органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, the SPLA has interfered with the flow of the supplies and has confiscated some of the river deliveries, an act which was condemned by United Nations officials. |
К сожалению, НОАС препятствует этим поставкам и конфисковала часть доставлявшихся речным путем грузов; должностные лица Организации Объединенных Наций осудили этот акт. |
The said self-proclaimed officials have carried out hostile activities against Croatia and its citizens, for which some of them must be brought before the International Court of Justice at The Hague. |
Вышеназванные самозваные должностные лица осуществляют враждебную деятельность в отношении Хорватии и ее граждан, за которую некоторые из них должны предстать перед Международным Судом в Гааге. |
These and other "officials" of the so-called "Republic of Serb Krajina" have publicly voiced positions which represent open attacks against the territorial integrity and sovereignty of Croatia. |
Эти и другие "должностные лица" так называемой "Республики Сербской Краины" публично заявили о позициях, которые представляют собой открытое посягательство на территориальную целостность и суверенитет Хорватии. |
UNESCO and SADC officials are working on a draft memorandum of understanding, which is expected to be ready for signature after approval by the Executive Board at its 147th session, in October 1995. |
Должностные лица ЮНЕСКО и САДК работают над проектом меморандума о понимании, который, как ожидается, будет готов к подписанию после утверждения Исполнительным советом на его 147-й сессии в октябре 1995 года. |