| They are also appointed officials. | Эти должностные лица также назначаются. |
| Elected officials (first) | Выборные должностные лица (первый) |
| Ministry of Foreign Affairs officials | Должностные лица министерства иностранных дел |
| officers and officials in Daru | военнослужащие и должностные лица в Дару |
| The officials were later released. | Впоследствии эти должностные лица были освобождены. |
| TOS Secretary and TOS officials | Секретарь и должностные лица ГС |
| officials other than staff of the Secretariat; | должностные лица помимо сотрудников Секретариата; |
| c. Elected officials: 15 | с. Выборные должностные лица: 15 |
| (c) Other high-ranking officials | с) Другие высокопоставленные должностные лица |
| (b) Former officials | Ь) Бывшие должностные лица |
| Rwandan officials created the political branch and government of M23 and provided political advice. | Руандийские должностные лица создали политическое крыло и правительство движения «М23» и оказывали движению консультативную помощь в политических вопросах. |
| The Survey's intended users are policy makers, officials in national administrations and researchers. | Предполагаемыми пользователями «Обзора» являются лица, ответственные за разработку политики, должностные лица национальных административных органов и исследователи. |
| Other officials interviewed provided figures in the range of $45,000. | Другие должностные лица, с которыми были проведены беседы, привели цифры порядка 45000 долл. США. |
| The guideline regarding adequate access to work sites has also been under consideration by the senior officials. | Старшие должностные лица рассматривали принцип "надлежащего доступа к объектам". |
| Those three task forces are headed by the country's most senior officials and are supported by representatives of the relevant ministries and departments. | Эти три специальные группы возглавляют высокопоставленные должностные лица страны при поддержке представителей соответствующих министерств и ведомств. |
| With the exception of the Secretary of State the above officials are directly elected in what is known as a "plural executive" system. | За исключением госсекретаря вышеозначенные должностные лица являются частью так называемой коллегиальной исполнительной системы. |
| In the past, corrupt officials have appropriated massive amounts of state funds for their own use and moved such funds abroad. | В прошлом коррумпированные должностные лица присваивали огромные суммы государственных средств и перемещали такие средства за границу. |
| In general, the ethical and moral basis for reconciliation has been ignored by Croatian institutions and responsible officials. | Учреждения и ответственные должностные лица Хорватии в целом игнорируют морально-этическую основу для примирения. |
| Many of the returning officials lack the basic facilities for the discharge of their functions. | Многие возвращающиеся должностные лица не обеспечены даже служебными помещениями. |
| Recognizing the need for intermodal integration, the senior officials noted a number of initiatives to enhance rail-seaport connectivity. | Признавая необходимость интермодальной интеграции, старшие должностные лица отметили ряд инициатив по укреплению связей между железнодорожными линиями и морскими портами. |
| During the course of the Panel's investigations, the claimant was at all material times represented by officials employed by Ma'aden. | В ходе изучения Группой материалов претензии интересы заявителя неизменно представляли должностные лица компании "Ма'аден". |
| That situation placed a great responsibility on senior officials, who must ensure that women were consulted about their needs and priorities. | За это прежде всего ответственны старшие должностные лица, которые должны консультироваться с женщинами на предмет их потребностей и приоритетов. |
| A number of ministerial positions were allocated to Hezb-i-Islami officials. | Должностные лица движения "Хезбе исламийе" получили несколько министерских постов. |
| The Co-Prime Ministers and other ministers and concerned officials had further given public assurances that this would be the case. | Затем такие же публичные заверения дали сопремьер-министры, другие министры и компетентные должностные лица. |
| A thick cloak of impunity covers officials who violate human rights. | Должностные лица, нарушающие права человека, пользуются полной безнаказанностью. |