The following management issues have been brought to the attention of the Inspectors by many of the officials interviewed, and they have also been highlighted in a number of reports of organizations' internal and external auditors. |
Изложенные ниже аспекты, связанные с управлением, отмечались в ответах, которые давали инспекторам многие опрошенные должностные лица, и фигурировали в ряде отчетов внутренних и внешних аудиторов организаций. |
The Prevention of Unlawful and Suspicious Enrichment Act of 1989 has been put into practice by requesting financial disclosures from all State employees and high-level officials and the support of the Office of the Auditor General in reviewing the State accounts and ensuring that they are properly administered. |
В соответствии с Законом о предотвращении незаконного и вызывающего подозрение обогащения 1989 года все государственные служащие и высокопоставленные должностные лица обязаны раскрывать информацию о состоянии своих финансов; этим законом руководствуется Управление генерального финансового инспектора при ревизии счетов государства и контроле за их надлежащим ведением. |
Operating border crossing points, in particular the main crossing point, Ra's Ajdir, has proved to be extremely complicated, however, given that the Libyan officials remain members of brigades and their limited experience of border control and management skills make collaboration difficult. |
Однако обеспечивать функционирование пунктов пересечения границы, прежде всего главного такого пункта Рас-Аджир, оказалось чрезвычайно сложным делом, учитывая, что ливийские должностные лица остаются в составе бригад и их ограниченный опыт в области пограничного контроля и ограниченные управленческие навыки затрудняют сотрудничество с ними. |
The pertinent officials of the State party have a far greater mastery of the language involved than do the Members of this Committee., and they are in a far better position to gauge the likely impact of the statements in the social context prevailing in the State party. |
Компетентные должностные лица государства-участника гораздо лучше владеют соответствующим языком, чем члены Комитета, поэтому им гораздо проще определить возможные последствия этих заявлений с учетом существующего в государстве-участнике социального контекста. |
Following the endorsement by the Assembly of Kosovo of the five candidates proposed by the Ombudsperson Institution for the posts of Deputy Ombudsperson, the new officials took office on 1 November, concluding a protracted appointment process. |
После того как Скупщина Косово утвердила пять кандидатов, предложенных институтом Омбудсмена на должности заместителей Омбудсмена, новые должностные лица приступили к исполнению своих обязанностей 1 ноября, что ознаменовало завершение длительного процесса назначения. |
Information is seldom labelled "confidential," the reason being to enable the officials of counterpart offices to verify such information openly with other authorities and to obtain more information on the case in question. |
Информация редко имеет гриф секретности, чтобы должностные лица компетентных органов могли открыто обмениваться такой информацией с другими органами и получать дополнительную информацию по конкретным делам. |
State bodies, public associations, officials, and the mass media must provide every citizen with the possibility to obtain access to documents, decisions and other sources of information concerning his rights and interests. |
Государственные органы, общественные объединения, должностные лица и средства массовой информации обязаны обеспечить каждому гражданину возможность ознакомиться с затрагивающими его права и интересы документами, решениями и источниками информации. |
In most economies, these macro-prudential policies are modest, owing to policymakers' political constraints: households, real-estate developers, and elected officials protest loudly when the central bank or the regulatory authority in charge of financial stability tries to take away the punch bowl of liquidity. |
В большинстве стран, эта макропруденциальная политика скромна в следствие политических ограничений на подобные реформы: частники, предприниматели в сфере недвижимости, и избранные должностные лица громко протестуют, когда центральный банк или регулирующие органы ответственные за финансовую стабильность пытаются отнять резервный запас ликвидности. |
"Mob violence" or "justice" was also reported to be a phenomenon in Kenya and was explained by some officials by a lack of confidence in the police and the administration of justice. |
Распространенным явлением в Кении также являются "стихийные расправы" или "самосуд", которые некоторые должностные лица оправдывают низким уровнем доверия к полиции и органам правосудия. |
In statements and documents, high-level IMF officials condone the extremely damaging social effects of the policies they impose on various countries and regions, as in the case of the sharp drop in real wages in |
В своих заявлениях и документах высшие должностные лица МВФ положительно отзываются о глубоко отрицательных социальных последствиях политики, навязываемой различным странам и регионам. |
The officials responsible for certification are employees of the Export Formalities Support Centre and the Guinean Customs Service" |
Должностные лица, удостоверяющие происхождение продукции, являются сотрудниками КАФЕКС и Ггвинейской таможенной службы". |
Organized jointly with the United Nations Statistics Division and Johns Hopkins University the event gathered officials from government statistical agencies and civil society partners from 45 countries, the United Nations, the International Labour Organization and several foundations. |
Джонса Хопкинса, приняли участие должностные лица из правительственных статистических ведомств и партнеры по гражданскому обществу из 45 стран, Организации Объединенных Наций, Международной организации труда и нескольких фондов. |
The patrol saw boxes of 23mm ammunition that had been declared during the previous patrol. Georgian officials reiterated that there were no heavy weapons corresponding to this ammunition. |
Грузинские должностные лица вновь заявили о том, что никакого тяжелого оружия, которое соответствовало бы этим боеприпасам, не имеется. |
Ms. Uslova, a resident of Temirtau in Karaganda oblast, claimed that there had been racial discrimination by senior officials of the Karaganda oblast special communications service in connection with violation of her labour rights and those of her daughter, Ms. D. Uslova. |
Из содержания обращения Усовой Л.Т. следовало, что указанные ею должностные лица службы спецсвязи систематически унижают ее национальное достоинство, грубо нарушают трудовые права и не скрывают своих намерений уволить заявительницу любыми способами. |
In February 2005, officials of UNOCI and the CNDDR along with the South African mediation mission negotiated access to DDR sites in the Forces Nouvelles controlled areas and also with the aim of restoring dialogue with the Forces Nouvelles on the DDR process. |
В феврале 2005 года должностные лица ОООНКИ и НКРДР вместе с миссией Южной Африки по посредничеству договорились о доступе к объектам РДР в районах, контролируемых «Новыми силами». |
Article 103 of the Constitution requires the provincial governors-general, city and town governors, divisional governors and other officials appointed by the Government to abide by the decisions made by the councils. |
Статья 103 Конституции требует, чтобы генерал-губернаторы провинций, губернаторы крупных и мелких городов, округов и другие должностные лица, назначаемые правительством, подчинялись решениям советов. |
The main point of his delegation's statements had been to object strongly and to protest about the insinuation in the OIOS report that his country had become involved at the prompting of Secretariat officials. |
Основная цель заявлений его делегации заключалась в категорическом возражении и протесте против содержащегося в докладе УСВН намека на то, что должностные лица Секретариата действовали по наущению его страны. |
The Panel notes in this context that the standing order of the Government of the Sudan for the issuance of single-entry visas to the Panel in Addis Ababa did not work at times because officials would nevertheless request new authorization from Khartoum for every application that was submitted. |
Группа отмечает в этой связи, что постоянное распоряжение правительства Судана о выдаче членам Группы одноразовых виз в Аддис-Абебе иногда не срабатывало и при подаче очередного заявления на визу должностные лица все равно запрашивали новое разрешение из Хартума. |
In New York City, senior officials of the United Nations system - including three Under-Secretaries-General and four Assistant Secretaries-General - visited 43 public high schools in the boroughs of the Bronx, Brooklyn, Manhattan, Queens and Staten Island, speaking to an estimated 5,500 students. |
В Нью-Йорке старшие должностные лица системы Организации Объединенных Наций, включая трех заместителей и четырех помощников Генерального секретаря, посетили 43 государственные школы старшей ступени обучения в Бронксе, Бруклине, Манхеттене, Квинсе и Стейтен-Айленде, где они выступили примерно перед 5500 школьниками. |
The Group has been informed by senior FARDC officials involved in Umoja Wetu that they were aware of a number of Rwandan intelligence officers who remained on the ground following the end of the operation. |
Старшие должностные лица ВСДРК, участвующие в операции «Умоджа вету», сообщили Группе, что им известно о нескольких сотрудниках руандийской разведки, которые остались на местах после окончания операции. |
As no financial expenses are incurred by these officials while in flight, it is recommended to discontinue the payment of in-flight daily subsistence allowance to individuals authorized to travel on official business on behalf of the United Nations. |
Поскольку в течение времени, проведенного в полете, эти должностные лица не несут никаких финансовых расходов, рекомендуется прекратить выплату суточных за время, проведенное в полете, лицам, находящимся в служебной командировке от имени Организации Объединенных Наций. |
The senior officials also discussed a possible contribution by the Environment Management Group to the post-2015 development agenda, including the sustainable development goals, within the existing processes and through the frameworks established by the Secretary-General. |
Старшие должностные лица также обсудили вопрос о возможном вкладе Группы по рациональному природопользованию в разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года, включая цели устойчивого развития, с использованием действующих процессов и рамок, подготовленных Генеральным секретарем. |
At their eighteenth meeting, the senior officials also welcomed the peer review options paper and requested the further development of the peer-review approach in consultation with the issue management group on environmental sustainability management. |
На своем восемнадцатом совещании старшие должностные лица также выразили удовлетворение в связи с выходом документа с вариантами организации проведения независимых экспертных оценок и просили продолжить разработку методов проведения таких оценок в консультации с группой по управлению работой над проблемами экологической устойчивости. |
The session was addressed by Nobel Peace Prize Laureate Leymah Gbowee of Liberia and brought together Member States with women peace activists from Colombia, Kenya and Liberia, as well as senior United Nations officials. |
На заседании, в котором приняли участие государства-членов и женщины-борцы за мир из Колумбии, Кении и Либерии, а также старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, выступила лауреат Нобелевской премии мира из Либерии Лейма Гбови. |
5.3 The author further alleges that, during the enforcement of their deportation order, officials of the State party ordered an obstetric doctor in Toronto, who attended to T.G. during her pregnancy, not to issue medical certificates. |
5.3 Автор далее утверждает, что во время приведения в исполнение постановления об их высылке должностные лица государства-участника приказали акушеру-гинекологу в Торонто, который осуществлял наблюдение за Т.Г. во время ее беременности, не выдавать ей никаких медицинских справок. |