Several senior officials drew attention to the issue of financing the climate neutrality strategy and others argued that priority should be given to emissions reduction rather than offsetting greenhouse gas emissions. |
Некоторые старшие должностные лица обратили внимание на вопрос о финансировании стратегии обеспечения климатической нейтральности, а другие заявили, что приоритетное внимание следует обратить на сокращение выбросов, а не на покупку разрешений на выбросы парниковых газов. |
These officials, in part fearing involvement by the intelligence agencies, were unsure of how vigorously they ought to pursue actions that they knew, as professionals, they should have taken. |
Эти должностные лица, отчасти опасаясь того, что разведывательные службы тоже занимаются этим делом, не были уверены, насколько энергично им самим следует проводить свои расследования, хотя как профессионалы они понимали, что обязаны их проводить. |
In one Directorate-General, officials explained that they suggest that divisions register the most important five risks and, in any event, not more than 10. |
В одном генеральном директорате должностные лица пояснили, что они предлагали, чтобы отделы регистрировали пять самых важных рисков, но в любом случае не более 10 таких рисков. |
Maternity benefits to which State employees and officials are entitled are limited to paying female employees their salaries during maternity leave (eight weeks before childbirth and six weeks after). |
Пособия в связи с рождением ребенка, на которые имеют право государственные служащие и должностные лица, ограничиваются выплатой сотрудникам женского пола их зарплат в ходе отпуска по уходу за ребенком (восемь недель до рождения ребенка и шесть последующих недель). |
Although UNU meetings usually consist of researchers and professionals, many officials from other United Nations agencies or the Bretton Woods institutions participated in UNU meetings in 1999 - totalling 379. |
Хотя в заседаниях УООН обычно участвуют исследователи и специалисты, в 1999 году в них участвовали многие должностные лица других учреждений Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, а общее их число достигло 379 человек. |
In their first contact with the Group, in March 2009, Ivorian Customs officials expressed their inability to define a list of goods embargoed by the sanctions regime, which suggests that the Head of State has not decreed the necessary regulatory restrictions. |
Во время своего первого контакта с Группой в марте 2009 года должностные лица ивуарийской таможни заявили о своей неспособности определить список товаров, подпадающих под эмбарго на основании режима санкций, что наводит на мысль о том, что глава государства не отдал распоряжений о необходимых регламентирующих ограничениях. |
As both Turkmen and United States officials identify areas for improving drug control efforts, the United States will provide an appropriate, integrated and coordinated response. |
По мере того, как туркменские и американские должностные лица будут выявлять имеющиеся потребности в усилении противодействия незаконному обороту наркотиков, США будут предпринимать в этих целях надлежащие шаги на комплексной и скоординированной основе. |
In addition, there are persons between the seller and the buyer with responsibilities in relation to shipments of scrap metal, such as Customs officials and shipment carriers. |
Кроме того, в отношениях между продавцом и покупателем свою роль играют лица, на которых возложены обязанности, связанные с поставками металлолома, в частности должностные лица таможни и перевозчики партии металлолома. |
There were six seminars during the year in Seoul and five seminars in Budapest, attended by competition authority officials from the region. |
На протяжении года были проведены шесть семинаров в Сеуле и пять семинаров в Будапеште, в которых приняли участие должностные лица органов по вопросам конкуренции из соответствующих регионов. |
Additionally in Khartoum, Northern, Southern and Western Darfur, Kassala and Red Sea States, security officials continue to use broad emergency powers to justify breaches of fundamental human rights and freedoms. |
Кроме того, в Хартуме, Дарфуре, Кассале и Красноморских провинциях в Северном, Южном и Западном Дарфуре должностные лица, ответственные за вопросы безопасности, по-прежнему используют широкие чрезвычайные полномочия для оправдания нарушений основных прав человека и свобод. |
As part of its mission to establish conditions under which justice could be maintained, the United Nations must exemplify the rule of law principles it sought to foster by ensuring the accountability of those officials and experts in the event of their committing criminal offences. |
Поскольку часть ее миссии состоит в создании условий, делающих возможным обеспечение правосудия, Организация Объединенных Наций должна показать пример применения принципов господства права, утвердить которые она пытается, гарантируя, что в случае совершения уголовных правонарушений эти должностные лица и эксперты будут привлечены к ответственности. |
The event was attended by senior officials of the Government of Rwanda, including the Prosecutor General, the Executive Secretary of the National Unity and Reconciliation Commission, other senior officials and the general public. |
В этом мероприятии приняли участие старшие должностные лица правительства Руанды, включая Генерального прокурора, Исполнительный секретарь Комиссии по национальному единству и примирению, другие старшие должностные лица и представители широкой общественности. |
At the same time, the Government of the Sudan should ensure that the police and other relevant officials in Darfur fulfil their primary responsibility to protect civilians and that police and other officials who fail to do so are appropriately disciplined. |
В то же время правительство Судана должно обеспечить, чтобы полиция и другие соответствующие должностные лица в Дарфуре выполняли свои первоочередные обязанности по защите гражданских лиц и чтобы полиция и другие должностные лица, которые этого не делают, несли соответствующее наказание. |
United Nations officials in New York have since discussed the issue with the Permanent Representatives of the parties and, at my request, United Nations officials in the region have taken it up informally with their counterparts in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
После этого должностные лица Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке обсудили этот вопрос с постоянными представителями сторон, а должностные лица Организации Объединенных Наций в регионе, по моей просьбе, обсуждали его в неофициальном порядке со своими партнерами в Хорватии и Союзной Республике Югославии. |
Membership of the Joint Working Group included officials from the Department of Legal Affairs, the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Administration and Management of the United Nations Secretariat, and officials of the General Secretariat of OAS. |
В состав Совместной рабочей группы входили должностные лица из Управления по правовым вопросам, Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам администрации и управления Секретариата Организации Объединенных Наций, а также должностные лица из Генерального секретариата ОАГ. |
As "officials other than Secretariat officials" perform duties for the Organization, the General Assembly might consider that they should also be subject to a code of conduct and a draft code of conduct has therefore been elaborated for them. |
Поскольку "должностные лица, иные, чем должностные лица Секретариата" выполняют функции в интересах Организации, Генеральная Ассамблея может решить, что на них также должен распространяться Кодекс поведения, и поэтому для них был разработан проект кодекса поведения. |
Participants in the meetings included government ministers and other politicians, officials responsible for producing implementing legislation and law enforcement and other officials who would be responsible for implementing the instruments once they were ratified and in force. |
В число участников этих совещаний входили министры и другие политические деятели, должностные лица, ответственные за подготовку имплементирующего законодательства, а также сотрудники правоохранительных органов и другие должностные лица, которые будут нести ответственность за осуществление этих документов после их ратификации и вступления в силу. |
In addition, officials in Swedish authorities have a right to disclose information subject to secrecy in order for the information to be published in the media. |
Кроме того, должностные лица, служащие в государственных органах Швеции, имеют право раскрывать информацию, на которую распространяются положения о конфиденциальности, в интересах опубликования этой информации в средствах массовой информации. |
Reports on a disappearance indicating that officials from one country are directly responsible for or involved in a disappearance in another country, or cases where officials from more than one country were directly responsible for or involved in the disappearance would be communicated to all Governments concerned. |
Сообщения о случаях исчезновения, в которых указывается, что должностные лица одной страны непосредственно виновны или замешаны в исчезновении в другой стране, или случаях, в которых в исчезновении непосредственно виновны или замешаны должностные лица более чем одной страны, направляются всем соответствующим правительствам. |
The Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime, the Special Representative of the Secretary-General for West Africa, other senior officials of the United Nations system and INTERPOL officials participated in the meeting. |
На этом заседании присутствовали Директор-исполнитель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Специальный представитель Генерального секретаря по Западной Африке, другие высокопоставленные представители системы Организации Объединенных Наций и должностные лица Интерпола. |
Those officials have prior United Nations experience; the Registrar, the Chief of Finance and the Chief of Personnel were most recently colleagues and senior officials at the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat). |
Эти должностные лица имеют опыт работы в Организации Объединенных Наций; Секретарь, Главный финансовый сотрудник и начальник Кадровой службы совсем недавно были коллегами и старшими должностными лицами в Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат). |
Participants were representatives of national agencies in charge of designing and implementing policies on privatization or other forms of public enterprise reform, officials from sectoral Ministries, chiefs or senior executives of public enterprises, officials from trade unions and representatives from the private sector. |
В работе семинара приняли участие представители национальных учреждений, занимающихся разработкой и осуществлением политики по вопросам приватизации или реформирования сектора государственных предприятий в других формах, сотрудники отраслевых министерств, руководители или старшие должностные лица государственных предприятий, представители профсоюзов и частного сектора. |
As has been the case with the Council's Ad Hoc Advisory Group on Haiti in 1999, United Nations Secretariat and UNDP officials continued to mutually benefit from the cooperation with World Bank and IMF officials in preparing the Council's deliberations on Haiti. |
Как в случае Специальной консультативной группы Совета по Гаити в 1999 году, Секретариат Организации Объединенных Наций и должностные лица ПРООН продолжали поддерживать взаимовыгодное сотрудничество с должностными лицами Всемирного банка и МВФ в процессе подготовки к обсуждениям по Гаити в рамках Совета. |
The first featured the Chairman of the Commission. United Nations officials, representatives of non-governmental organizations and of the Government of the Netherlands; the second featured the ambassadors from Thailand and Guyana, officials of the United Nations and independent experts. |
В ходе первого заседания выступил Председатель Комиссии по устойчивому развитию, должностные лица Организации Объединенных Наций, представители неправительственных организаций и правительства Нидерландов; в ходе второго заседания выступили послы Таиланда и Гайаны, официальные представители Организации Объединенных Наций и независимые эксперты. |
The CHAIRPERSON said that in his view, both the State and its officials were responsible, and the latter could not be accomplices of the former, because the State could act only through the intermediary of its officials. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает со своей стороны, что государство, равно как и его должностные лица, несут ответственность и что вторые не могут быть соучастниками первого, поскольку государство может действовать только посредством своих должностных лиц. |