Recognizing the positive role of guidelines on minimum standards for logistics service providers and multimodal transport operators in member countries, the senior officials requested that the secretariat continue to develop such guidelines. |
Признавая положительную роль руководств по минимальным стандартам для поставщиков логистических услуг и мультимодальных транспортных операторов в странах-членах, старшие должностные лица просили секретариат продолжать разработку таких руководящих принципов. |
The senior officials stressed the need to continue planning activities to improve the road safety situation in member countries through, among other things, international cooperation. |
Старшие должностные лица подчеркнули необходимость продолжать планировать мероприятия по улучшению положения с безопасностью дорожного движения в странах-членах, в том числе при помощи международного сотрудничества. |
Target Groups: All those potentially interested in using the Standard including: officials, professionals in the field, National Certification Authorities, regional organizations, importers and exporters. |
Целевые группы: Должностные лица, специалисты в этой области, национальные компетентные органы, региональные организации, импортеры и экспортеры, потенциально заинтересованные в использовании стандарта. |
Some industry officials also fear that any regulation in this area could hamper the growth of the Internet and related technology, particularly in the developing world. |
Некоторые должностные лица, представляющие эту отрасль также опасаются, что любое регулирование в этой сфере может помешать развитию Интернета и связанной с ним технологии, особенно в развивающихся странах. |
Some other officials noted that the destruction of villages was a normal consequence of the conflict where civilians had been caught in the crossfire. |
Некоторые другие должностные лица отмечали, что уничтожение деревень является обычным последствием конфликта, в котором гражданское население оказалось под перекрестным огнем. |
While some asserted that they were bandits from all tribes, other officials admitted that the Government sought the help of certain tribes and mobilized them. |
Если некоторые из них утверждали, что члены этих формирований являются бандитами из всех племен, другие должностные лица признавали, что правительство обратилось за помощью к определенным племенам и мобилизовало их. |
Ministry officials, along with the international community committee involved with the implementation of the Kimberley Process certification scheme, will make weekly visits to the gravel site for monitoring and verification purposes. |
Должностные лица министерства и представители комитета международного сообщества, занимающегося осуществлением системы сертификации Кимберлийского процесса, еженедельно посещают участок добычи песка для целей мониторинга и контроля. |
The Team has hosted visiting delegations from 10 States, which have invariably included officials with direct responsibility for the implementation of the measures. |
Группа встречалась с делегациями из 10 государств, в состав которых неизменно входили должностные лица, непосредственно отвечавшие за осуществление мер. |
Foreign Ministers and other high-level officials issued a joint call for the entry into force and universalization of the CTBT. |
Министры иностранных дел и другие должностные лица высокого ранга приняли совместное заявление, в котором содержался призыв к вступлению ДВЗЯИ в силу и приданию ему универсального характера. |
For years there were secret detention sites to which officials of the judicial branch had no access. |
На протяжении многих лет существовали тайные места принудительного содержания, куда не имели доступа должностные лица органов и учреждений судебной ветви власти. |
The Government of Uganda has no information of any of its officials entertaining contacts with Congolese splinter groups. |
правительство Уганды не располагает информацией о том, что какие-либо его должностные лица поддерживают контакты с конголезскими раскольническими группами. |
Public authorities and officials must provide the Ombudsman with such information as he may request in connection with the performance of his duties. |
Государственные органы и должностные лица обязаны представлять уполномоченному по правам человека сведения, запрашиваемые тем в связи с осуществлением им своих функций. |
In addition, in both developed and developing countries, officials designated as UNCCD focal points may not be sufficiently senior in the ministries or agencies concerned to effectively promote the Convention. |
Кроме того, как в развитых, так и в развивающихся странах должностные лица, назначаемые в качестве координаторов по вопросам КБОООН, могут не иметь достаточно высокого ранга в соответствующих министерствах или ведомствах для того, чтобы эффективно продвигать цели этой Конвенции. |
The Inspectors consider this to be understandable since the officials of the Secretariat are deeply committed to the Convention and are dedicated to pushing forward the implementation phase. |
Инспекторы считают это вполне понятным, поскольку должностные лица Секретариата глубоко привержены Конвенции и решительно настроены на форсирование фазы осуществления. |
UNOMIG and the Government of Georgia officials together with the Tbilisi airport authorities are currently negotiating ways to resolve the issue of outstanding disputed charges. |
В настоящее время МООННГ и должностные лица правительства Грузии ведут с руководством Тбилисского аэропорта переговоры о путях урегулирования оставшихся спорных вопросов. |
A complex recovery process requires empowered leadership at the highest level and national leaders should be encouraged to ensure that officials in charge of recovery have such authority. |
Для осуществления комплексного процесса восстановления необходимы широкие руководящие полномочия на самом высоком уровне, и национальных лидеров следует поощрять обеспечивать, чтобы отвечающие за восстановление должностные лица имели такие полномочия. |
Lebanese officials, however, have also assured me that the Lebanese armed forces had the necessary capacity to guarantee security and stability. |
Однако ливанские должностные лица также заверили меня в том, что ливанские вооруженные силы обладают необходимым потенциалом для того, чтобы гарантировать безопасность и стабильность. |
Those calls were echoed by the President, Ibrahim Rugova, the acting Prime Minister, Ministers, Opposition leaders and many municipal Presidents and officials. |
С аналогичными призывами обратились президент Ибрагим Ругова, исполняющий обязанности премьер-министра, министры, руководители оппозиции и многие председатели и должностные лица муниципалитетов. |
Lastly, he wondered whether persons responsible for conducting interrogations or any other officials were granted impunity in respect of torture in certain circumstances. |
И наконец, он интересуется, остаются ли безнаказанными при определенных обстоятельствах лица, ведущие допрос, или какие-либо другие должностные лица. |
Senior administrators and regional officials of the Chechen Republic, and also religious and community leaders, were involved in procedures to investigate complaints by individuals. |
В рассмотрении жалоб граждан принимают участие высокопоставленные руководители и должностные лица Чеченской Республики, а также религиозные и общинные лидеры. |
Now the Covenant was frequently invoked by officials, activists and judges, and the reporting capacity of the Government had been considerably strengthened. |
Сегодня же на Пакт часто ссылаются и должностные лица, и правозащитники, и судьи, а возможности правительства для представления информации значительно расширились. |
However, officials were unwilling to communicate in a minority language and to avoid misunderstandings, the official State language was used in their communications. |
Однако должностные лица не желают пользоваться языком какого-либо меньшинства, в связи с чем с целью избежать недопонимания в официальном общении используется официальный государственный язык. |
(c) Civil officials in the central or local administration; |
с) гражданские должностные лица центральных или местных административных органов; |
This type of immunity from foreign criminal jurisdiction is enjoyed by officials occupying senior or high-level government posts and by diplomatic agents accredited to the host State. |
Этим видом иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции пользуются должностные лица, занимающие высшие или высокие государственные должности, а также аккредитованные в государстве пребывания дипломатические агенты. |
There were also quotas for rural areas where officials were being trained to take a gender perspective into account. |
Квоты находят распространение также и в сельских районах, где должностные лица проходят обучение применению методики учета гендерного фактора. |