Speakers of Parliaments, legislators from all over the world, high-level officials from the United Nations and eminent experts representing a broad range of |
Спикеры парламентов, законодатели изо всех уголков мира, высокие должностные лица Организации Объединенных Наций и авторитетные эксперты, представляющие широкий спектр политических воззрений, вели насыщенный и активный обмен мнениями. |
At the time of the audit, the Department of Safety and Security and concerned officials at offices away from Headquarters and regional commissions were using this document as the source of guidelines/standard operating procedures for reporting and assignment of responsibilities. |
На момент проведения проверки Департамент по вопросам охраны и безопасности и соответствующие должностные лица в отделениях за пределами Центральных учреждений и региональных комиссиях использовали этот документ в качестве источника, содержащего инструкции/ типового порядка действий по вопросам отчетности и возложения обязанностей. |
With regard to forced or polygamous marriages, registering such marriages carried a five- to ten-year prison sentence for officials who registered or performed such marriages. |
Что касается принудительных или полигамных браков, то должностные лица, регистрирующие или отвечающие за заключение подобных браков, караются лишением свободы сроком от 5 до 10 лет. |
In addition to the regular environmental committees' meetings of UNECE, OECD and EU, senior officials today have to attend meetings of parties or signatories to an increasing number of regional and subregional legally binding instruments on the environment. |
В дополнение к регулярным совещаниям природоохранных комитетов ЕЭК ООН, ОЭСР и ЕС на сегодняшний день старшие должностные лица должны принимать участие в совещаниях Сторон региональных и субрегиональных юридически обязательных документов в области окружающей среды, число которых увеличивается, или совещаниях Сторон, подписавших эти документы. |
For something to be patentable under the TRIPS Agreement, it has to be an invention which includes meeting tests of novelty and inventive step, that is to say it must not be part of what patent officials refer to as "the prior art". |
Для того чтобы какой-либо объект являлся патентоспособным в соответствии с Соглашением по ТАПИС, это должно быть изобретение, отвечающее критериям новизны и изобретательского элемента, т.е. оно не должно быть частью того, что должностные лица по вопросам патентования называют "известный уровень техники". |
The Officer would also provide substantive political support for good offices, mediation and other political initiatives and activities that may be undertaken by the Secretary-General, his Envoys and Representatives and/or other senior officials of the Department in the areas of his/her responsibility. |
Помимо этого, он будет также оказывать основную политическую поддержку усилиям по предоставлению добрых услуг, посредническим усилиям и другим политическим инициативам и мероприятиям, осуществлением которых могут заниматься Генеральный секретарь, его посланники/представители и/или другие старшие должностные лица Департамента в сферах их ведения. |
For example, in respect of illicit drugs, many officials in developed consuming countries are prone to attribute responsibilities to producing countries and fail to consider how a pre-existing pharmacological culture allowed illicit drug use to develop. |
Например, что касается незаконных наркотиков, то многие должностные лица в развитых странах-потребителях склонны возлагать всю ответственность на страны-производители, не учитывая того, что сложившаяся ранее в их странах фармакологическая культура способствовала развитию практики незаконного потребления наркотиков. |
The officials and employees of credit and financial institutions are criminally liable if they do not fulfil their prescribed duties, or do not inform the Financial Intelligence Unit about suspected money laundering, or give the Financial Intelligence Unit misinformation. |
Должностные лица и служащие кредитно-финансовых учреждений несут уголовную ответственность, если они не выполняют предписанных им обязанностей или не ставят Отдел оперативной финансовой информации в известность о подозреваемом отмывании денег, или дезинформируют указанный Отдел. |
At a seminar on internal displacement in Southern Sudan, co-sponsored by the Representative, the United Nations Children's Fund and the Brookings-SAIS Project in November 2002, SPLM/A officials presented their policy and reiterated their intention to submit it for ratification by the SPLM/A leadership in 2003. |
На семинаре по проблеме внутренних перемещенных лиц на юге Судана, организованном совместно Представителем, Детским фондом Организации Объединенных Наций и Проектом Брукингского института-САИС в ноябре 2002 года, должностные лица НОДС/А сформулировали свою политическую платформу и подтвердили свое намерение представить ее на утверждение руководства НОДС/А в 2003 году. |
9-12 May 1995 - Competition and Regulation in Network Infrastructure Industries - attended by competition officials and regulators from the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia assisted by the World Bank and the European Bank for Reconstruction and Development. |
На конференции присутствовали должностные лица органов, ведающих вопросами конкуренции и регулирования, из Чешской Республики, Венгрии, Польши и Словакии; она была организована при содействии Всемирного банка и Европейского банка реконструкции и развития. |
In accordance with the provisions of the Convention, officials of the United Nations and experts on mission for the United Nations enjoy functional immunity. |
Согласно положениям Конвенции должностные лица Организации Объединенных Наций и эксперты, находящиеся в командировках по линии Организации Объединенных Наций, пользуются должностным иммунитетом. |
In Vienna, many senior officials, building managers and procurement officers interviewed confessed that they were not well-versed in the environmental management system and that the environmental measures they had undertaken were often based on their own evaluation. |
В Вене многие старшие должностные лица, руководители подразделений по эксплуатации зданий и сотрудники службы закупок, с которыми были проведены беседы, признались, что они плохо знакомы с основами системы экологического менеджмента и что принимавшиеся ими природоохранные меры часто основывались на их собственной оценке. |
Through the opening up of places of detention, the entire system of detention can be exposed to public scrutiny, made more transparent, and its officials deterred from abusive treatment by being held accountable for their actions. |
Благодаря этому вся пенитенциарная система может стать открытой для внимания общественности, стать более транспарентной, а ее должностные лица будут воздерживаться от плохого обращения, поскольку в таком случае они будут привлекаться к ответственности за свои действия. |
Efforts to establish county-level coordination mechanisms, including for security, have been initiated; however, the reporting lines of the various county officials and security personnel are still to their respective ministries in Monrovia. |
Начата работа по созданию координационных механизмов на уровне графств, в том числе по вопросам безопасности, однако при нынешнем порядке различные должностные лица и сотрудники служб безопасности графства по-прежнему напрямую подчиняются своим соответствующим министерствам в Монровии. |
Senior officials of the ministries of agriculture of all member nations and observers from non-member nations, intergovernmental organizations and non-governmental organizations attend the Conference to determine the policies of the Organization, approve the programme of work and budget and make recommendations to members and international organizations. |
В ней участвуют старшие должностные лица министерств сельского хозяйства из всех государств-членов и наблюдатели от государств, не являющихся членами ФАО, межправительственных и неправительственных организаций; Конференция определяет политику Организации, утверждает программу работы и бюджет и выносит рекомендации государствам-членам и международным организациям. |
Prior to the Hunde rebels' arrival in Misao, electoral registration officials were forced to flee, signing over two computers to Sheka himself as part of the registration kit. |
Перед прибытием повстанцев хунде в Мисао должностные лица, занимающиеся регистрацией избирателей, были вынуждены бежать, передав два компьютера, которые были частью комплекта средств регистрации избирателей, непосредственно Шеке. |
However, the Tribunal is concerned that locating such a court within the Arusha International Conference Centre premises would expose the Tribunal, and United Nations officials and staff, to serious security threats. |
При этом у МУТР вызывает озабоченность то, что размещение такого суда в помещениях АМКЦ приведет к тому, что МУТР и должностные лица и сотрудники Организации Объединенных Наций будут подвергаться серьезным угрозам в плане безопасности. |
Members of NCA, including Federal Ministers, the Chairman of the Joint Chiefs of Staff Committee, Service Chiefs, the Secretary of NCA, the Director General of the Strategic Plans Division, and other senior officials attended the meeting. |
В совещании приняли участие члены НВС, в том числе федеральные министры, председатель объединенного комитета начальников штабов, командующие видами вооруженных сил, секретарь НВС, генеральный директор Отдела стратегического планирования и другие старшие должностные лица. |
With the overwhelming election of NCP representatives to Darfur seats at the State and national levels, it will be important for the newly elected officials to reach out to opposition parties in forming the new Government. |
В условиях подавляющего большинства мест на уровне штата и на национальном уровне, полученных на выборах в Дарфуре представителями партии Национальный конгресс, важно, чтобы вновь избранные должностные лица сформировали новое правительство совместно с оппозиционными партиями. |
However, the Committee regrets that the report of the State party did not follow the revised guidelines for reporting under the Optional Protocol and that the delegation did not include officials from the Ministry of Justice. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад государства-участника не был подготовлен в соответствии с пересмотренными руководящими принципами представления докладов по Факультативному протоколу и что в состав делегации не входили должностные лица Министерства юстиции. |
The committee was chaired by the Minister of Defence and comprised of military commanders, inspectors-general, human rights officials in the police and armed forces, and representatives of the military criminal justice system. |
В состав этого Комитета, функционирующего под председательством министра обороны, входят военачальники, генеральные инспекторы, должностные лица, отвечающие за защиту прав человека в полиции и вооруженных силах, а также представители системы военного уголовного правосудия. |
High-level officials from the Ministry of Defence and ministries concerned attended this workshop. On 27 February 2009, the Directive stipulating that all regiments shall not recruit under-age children and the perpetration of ineligible recruitments shall be taken actions, was issued by the Secretary of the Committee. |
В работе совещания приняли участие должностные лица высокого уровня Министерства обороны и других заинтересованных министерств. 27 февраля 2009 года секретарь Комитета принял директиву, устанавливающую запрет для всех воинских подразделений на принятие малолетних детей на воинскую службу, а также о принятии мер в случае продолжения незаконного набора. |
The Group has also been informed by mining and military officials that the brother of Lieutenant Colonel Bin Mashabi, known as Faustin Ndahiriwe, has also been trading cassiterite produced on behalf of the former CNDP officers based at Walikale. |
Чиновники, отвечающие за горнорудный сектор, и военные должностные лица сообщили также Группе, что брат подполковника Бин Махсаби, известный также как Фаустин Ндахириве, также торговал добытым касситеритом от имени бывших офицеров НКЗН, базирующихся в Валикале. |
The Government of Myanmar was reminded that "shoot-on-sight policies" are a deep and enduring threat to human rights-based law-enforcement approaches and that law-enforcement officials should "as far as possible apply non-violent means" before resorting to the use of force and firearms. |
Правительству Мьянмы было вновь указано на то, что "политика открытия огня без предупреждения" несет постоянную, серьезную угрозу основанной на правах человека правоохранительной деятельности и что должностные лица органов правопорядка должны "насколько это возможно, использовать ненасильственные средства" до применения силы и огнестрельного оружия. |
All of us - leaders, officials and citizens, fathers, mothers and children - are partners in designing our own destiny and preserving our identity, culture, values and rights. |
Все мы - лидеры, должностные лица и граждане, отцы, матери и дети - совместными усилиями определяем свою судьбу и несем ответственность за сохранение нашей самобытности, культуры, ценностей и прав. |