This is a concern also because officials working in the administration of justice, including lawyers, judges and prosecutors, make little use of the Convention and rather rely on national norms. |
Это вызывает обеспокоенность также и потому, что работающие в сфере отправления правосудия должностные лица, включая адвокатов, судей и прокуроров, почти не используют положения Конвенции, а опираются на национальные нормы. |
In light of the fact that SLM/A controls the region in question and that it did not deny its involvement when asked directly by United Nations officials, one may assume its responsibility for the first incident as well. |
С учетом того, что ОДС/А контролирует данный район и не отрицало своей причастности, когда должностные лица Организации Объединенных Наций напрямую спросили об этом, можно предположить, что оно несет ответственность и за первый инцидент. |
The Special Representatives of the Secretary-General at the missions and senior officials in the field must be personally committed to and assume responsibility for decision-making on the matter. |
Специальные представители Генерального секретаря в миссиях и старшие должностные лица на местах должны быть лично привержены этому и отвечать за принятие решений по данному вопросу. |
The Indonesian regional military commander, other Indonesian officials and representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration accompanied UNTAET's representatives. |
Представителей ВАООНВТ сопровождали индонезийский региональный военный командующий, другие индонезийские должностные лица и представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международной организации по миграции. |
SODEMI officials who accompanied the Group on the field trip stated that they had not been involved in the management of the concession since leaving the site in 2002. |
Должностные лица СОДЕМИ, которые сопровождали Группу в этой поездке, указали на то, что они не участвуют в управлении этой концессией после того, как они покинули этот участок в 2002 году. |
Several current and former M23 officers also stated that senior Rwandan officials travelled to the Democratic Republic of the Congo to hold meetings with M23 commanders. |
ЗЗ. Несколько нынешних и бывших офицеров движения «М23» также заявляли, что старшие руандийские должностные лица ездят в Демократическую Республику Конго для проведения совещаний с командирами движения «М23». |
The senior officials also acknowledged the importance of a common United Nations-wide structure to support the implementation of environmental sustainability management in individual United Nations organizations. |
Старшие должностные лица также признали важность наличия некой единой структуры в Организации Объединенных Наций, которая поддерживала бы внедрение систем управления экологической устойчивостью в каждой организации системы Организации Объединенных Наций. |
A total of five national, regional and interregional capacity development workshops were organized, which trained officials from 19 developing countries, including 10 least developed countries. |
Было организовано проведение в общей сложности пяти национальных, региональных и межрегиональных практикумов по развитию потенциала, в рамках которых прошли подготовку должностные лица из 19 развивающихся стран, в том числе из 10 наименее развитых стран. |
The voluntary public disclosure initiative is an annual exercise open to senior officials at the Assistant Secretary-General level and above who have fulfilled their confidential financial disclosure obligations under the programme. |
Инициатива публичного раскрытия информации на добровольной основе представляет собой ежегодное мероприятие, в котором могут участвовать старшие должностные лица на уровне помощника Генерального секретаря и выше, выполнившие свои обязательства по конфиденциальному раскрытию финансовой информации в рамках программы. |
However, in interviews, some officials mentioned that their continued practice of ordering less than estimated against their LTAs weakened their position in the market. |
В то же время в ходе бесед некоторые должностные лица отмечали, что их регулярная практика заказа меньше предполагаемого объема в рамках их ДСС приводит к ослаблению их позиций на рынке. |
The size of some shipments and transfers made by air indicate that some Libyan officials may be aware of some of the transfers, or even directly involved. |
Размеры некоторых грузов и поставок, осуществляемых по воздуху, указывают на то, что некоторые ливийские должностные лица, возможно, осведомлены о части поставок или даже имеют к ним прямое отношение. |
The size of some shipments indicates that some Libyan officials may have knowledge of the shipments but acquiesce to them, or may be directly involved. |
Принимая во внимание объем некоторых поставок, можно предположить, что некоторые ливийские должностные лица могут знать о них, но закрывать глаза на происходящее, либо же что они могут быть прямо причастны к этим поставкам. |
Nominated senior officials within Government Departments have provided leadership to mainstreaming human rights within their Departments and sponsored bodies through a Senior Human Rights Champions network. |
Выделенные в правительственных министерствах старшие должностные лица возглавили в соответствующих министерствах и финансируемых ими органах работу по обеспечению учета правозащитной тематики, используя для этого сеть старших координаторов по вопросам прав человека. |
With regard to article 7 he asked whether there was any specific training for professionals who had dealings with foreigners, such as law enforcement officers, judges and immigration officials. |
В связи со статьей 7 он спрашивает, проходят ли какую-либо специальную подготовку должностные лица, которые по долгу службы общаются с иностранцами: сотрудники правоохранительных органов, судьи и работники иммиграционной службы. |
Three ministers, one vice-minister and other officials from 53 Governments made statements to the plenary, including seven representatives speaking on behalf of groups of countries. |
С заявлениями на пленарном заседании выступили три министра, один заместитель министра и другие должностные лица из правительственных органов 53 стран, включая семь представителей, выступавших от имени групп стран. |
When the Millennium Development Goals were being implemented, much of the discussion was dominated by development aid officials in industrialized countries. |
В ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в обсуждениях в основном участвовали должностные лица индустриально развитых стран, ведающие вопросами помощи в целях развития. |
It was further alleged that some officials tasked with gathering information and completing the forms of the complainants did not speak Tamil and that the forms were in English. |
Кроме того, отмечалось, что некоторые должностные лица, ответственные за сбор информации и заполнение анкет заявителей, не говорили на тамильском языке, а сами анкеты были на английском языке. |
The scope of the immunity should also be enlarged to ensure that the officials enjoyed immunity after their term of office in respect of acts performed during that term. |
Сфера применения иммунитета также должна быть расширена для обеспечения того, чтобы должностные лица могли и по истечении срока их полномочий пользоваться иммунитетом в отношении действий, совершенных в течение этого срока. |
However, the embargo is violated when Ugandan officials hand the weapons back to the FAPC/UCPD representatives as they return to Ituri, an embargoed region. |
Однако режим эмбарго нарушается в тех случаях, когда угандийские должностные лица возвращают такое оружие представителям ВСКН/СКМД, возвращающимся в Итури - регион, на который распространяется действие эмбарго. |
The need for the two aircraft was justified by the Mission especially in conjunction with medical evacuations (the closest acceptable level 4 medical facilities are in Pretoria and Nairobi) and ongoing peace talks where high-level United Nations officials were playing an important role. |
Потребность в этих двух самолетах была обоснована Миссией, особенно в связи с осуществлением медицинских эвакуаций (ближайшие приемлемые медицинские учреждения четвертого уровня находятся в Претории и Найроби) и проведением текущих мирных переговоров, в которых важную роль играют высокопоставленные должностные лица Организации Объединенных Наций. |
For UNAMI, a minimum of four personal security details will be required to protect individuals such as the Special Representative of the Secretary-General and other designated UNAMI officials and visitors. |
Что касается МООНСИ, то ей будут необходимы, как минимум, четыре такие группы для охраны таких лиц, как Специальный представитель Генерального секретаря и другие подлежащие охране должностные лица МООНСИ и посетители. |
EECCA officials also requested guidelines or a manual for the application of environmental indicators with a detailed description of each indicator and recommendations on how to adapt the monitoring system for primary collection and with references to international standards, policy targets and reference documents. |
Должностные лица стран ВЕКЦА также обратились с просьбой о подготовке руководящих принципов или справочного руководства для применения экологических показателей с подробным описанием каждого показателя и рекомендациями относительно адаптации системы мониторинга для сбора первичных данных, а также со ссылками на международные стандарты, цели политики и справочные документы. |
The Secretary-General, the Deputy Secretary-General and senior officials of the Organization participated in discussions moderated by the Under-Secretary-General for Communications and Public Information. |
В обсуждении, которое проходило под председательством заместителя Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации, приняли участие Генеральный секретарь, заместитель Генерального секретаря и старшие должностные лица Организации. |
Although e-mail communication was available, most communication exchanges, including the lost ones, were via fax. Furthermore, UNAMSIL officials stated that their counterparts at the Section were not clearly identified. |
Хотя имеется возможность поддерживать связь по электронной почте, большинство сообщений, в том числе утраченные сообщения, отправлялись по факсу. Кроме того, должностные лица МООНСЛ заявили, что они не знают точно фамилий своих коллег в Секции. |
United Nations officials have reported difficulties in eliciting detailed responses from the Croatian police and judicial authorities concerning investigation and prosecution of these cases, including information concerning arrests, filing of charges and trial dates. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций докладывали о том, с какими трудностями они сталкиваются в попытке получить от хорватских полицейских и судебных властей подробные данные о проводимых расследованиях и судебном производстве по этим делам, включая информацию об арестах, предъявлении обвинений и дате начала судебных процессов. |