The TAVF, which reports to the Family Violence Ministerial Group, comprises chief executives and senior officials of key government and non-government agencies, as well as members of the judiciary. |
В состав ЦГНС, которая подотчетна министерской группе по вопросам насилия в семье, входят руководители и старшие должностные лица ключевых правительственных и неправительственных учреждений, а также члены судебных органов. |
The TASV included senior officials across government as well as NGO representatives from TOAH-NNEST. |
В состав ЦГСН входят старшие должностные лица из разных правительственных структур, а также представители НПО из |
The senior officials were apprised of a number of activities, ongoing or being planned, to develop intercountry connectivity across the region and, in particular, to provide smooth cross-border movements. |
Старшие должностные лица получили информацию о ряде мероприятий, текущих или планируемых, в целях обеспечения межстрановой соединяемости в регионе и, в частности, бесперебойных трансграничных перевозок. |
The senior officials expressed support for the secretariat's efforts in the facilitation of transport in the region, and underlined that such efforts should be continued in the future. |
Старшие должностные лица выразили поддержку усилиям секретариата по упрощению процедур перевозок в регионе и подчеркнули, что такие усилия следует продолжать и в дальнейшем. |
The senior officials emphasized the importance of the secretariat in identifying and advising on the experiences of PPPs and alternative financing options for transport infrastructure and services such as foreign reserve funds. |
Старшие должностные лица далее подчеркнули важность работы секретариата по обобщению опыта ГЧП и консультированию относительно его применения, а также альтернативных путей финансирования транспортной инфраструктуры и услуг, таких, как резервные валютные фонды. |
The senior officials recognized that sustainable transport development was an important prerequisite for achieving the Millennium Development Goals, as well-developed transport networks connect people to health, education, markets and economic and social opportunities. |
Старшие должностные лица признали, что устойчивое развитие транспорта является важной предпосылкой для достижения Целей развития тысячелетия ввиду того, что хорошо развитые транспортные сети открывают людям доступ к здравоохранению, образованию, рынкам и социально-экономическим возможностям. |
The practice of targeting high officials by that means had been shown to hinder diplomatic dialogue, and might be deliberately intended to test the scope of diplomatic privileges and immunities. |
Практика, когда объектом таких действий становятся высокопоставленные должностные лица, показала, что она является препятствием на пути дипломатического диалога и может намеренно использоваться для испытания на прочность режима дипломатических привилегий и иммунитетов. |
On the other hand, for female officials with access to preferential State credit capital, they have created jobs and income, are not entirely dependent on the men in the families. |
С другой стороны, женщины - должностные лица, имеющие доступ к льготному государственному ссудному капиталу, создали рабочие места и источники дохода и не находятся в полной экономической зависимости от своих мужей в семье. |
The Parties acknowledge that officials of either Party may visit the territory of the other Party in the course of conducting investigations pursuant to their respective competition laws. |
Стороны признают, что должностные лица любой из Сторон могут посещать территорию другой Стороны в ходе проведения расследований согласно их соответствующему законодательству в области конкуренции. |
(b) The grounds on which officials may be relieved of their official duties and recalled; |
б) причины, при которых должностные лица могут быть освобождены от исполнения ими служебных обязанностей и отозваны; |
The meeting was attended by senior officials and environment ministers from the member countries, including Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, India, Maldives and Sri Lanka. |
На сессии присутствовали старшие должностные лица и министры окружающей среды из стран-членов, включая Афганистан, Бангладеш, Бутан, Индию, Мальдивские Острова и Шри-Ланку. |
Even in Afghanistan, although Afghan officials and members of the coalition forces have told the Team that they are convinced the Taliban benefit from the huge revenues generated by the drug trade, it is difficult to demonstrate concrete examples. |
Даже применительно к Афганистану, где афганские должностные лица и служащие коалиционных сил заявили Группе, что, по их убеждению, «Талибан» получает долю огромных поступлений от торговли наркотиками, конкретные примеры привести трудно. |
In their discussions with the Commission, Government of the Sudan officials stated that any attacks carried out by Government armed forces in Darfur were for counter-insurgency purposes and were conducted on the basis of military imperatives. |
В ходе бесед с Комиссией должностные лица правительства Судана заявляли, что любые нападения, совершавшиеся правительственными вооруженными силами в Дарфуре, имели целью борьбу с мятежниками и проводились на основе настоятельных военных потребностей. |
Other officials, particularly some working with the Advisory Council on Human Rights, the National Security and Intelligence Service and the Governments in the three States of Darfur also presented documents that are reflected below. |
Другие должностные лица, в частности некоторые сотрудники Консультативного совета по правам человека, Службы национальной безопасности и разведки и администраций трех штатов Дарфура, также представили документы, о которых говорится ниже. |
From 24 to 25 August, senior Congolese, Rwandan and Ugandan officials met in Kigali within the framework of the Tripartite Commission facilitated by the United States of America. |
24 и 25 августа старшие конголезские, руандийские и угандийские должностные лица встретились в Кигали в рамках трехсторонней комиссии под эгидой Соединенных Штатов Америки. |
Moreover, several local officials were reportedly engaged in the illegal sale of mining permits, in contravention of the directives issued by the Ministry of Lands, Mines and Energy. |
Более того, некоторые местные должностные лица, по сообщениям, незаконно продавали разрешения на производство горных работ в нарушение директивных указаний министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики. |
Early in October, senior officials from the two countries, assisted by technical experts from the United Kingdom and France, conducted an on-site inspection of the disputed area and held consultations at Koindu. |
В начале октября высокопоставленные должностные лица из обеих стран при поддержке технических экспертов из Соединенного Королевства и Франции провели на местности инспекцию спорного района, а также консультации в Коинду. |
Security Police Board (responsible administrative and investigative authority in counter terrorism matters) officials working on counter terrorism issues have been trained to use various techniques for tracing suspicious assets. |
Должностные лица Управления полиции безопасности (ответственного административного и следственного органа по вопросам борьбы с терроризмом), занимающиеся вопросами борьбы с терроризмом, прошли профессиональную подготовку по применению различных методов отслеживания подозрительных активов. |
In the case of UNMIS, some of the officials who participated in the initial mission planning process were temporarily assigned to the field mission to continue planning activities. |
Что касается МООНВС, то некоторые должностные лица, которые участвовали в первоначальном процессе планирования, были временно направлены в эту миссию для продолжения деятельности по планированию. |
Control officials shall take all necessary steps to prevent a train from being delayed in the event of difficulties or disputes that affect certain passengers only. |
Должностные лица компетентных органов, производящие контроль, обязаны предпринять все меры во избежание задержки отправления поезда по причине возникновения затруднений и разногласий с отдельными пассажирами. |
The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. |
Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
On 16 March, Abkhaz officials announced that, on the previous day, Georgian coastguard patrol boats had attempted to intercept a foreign cargo ship in waters near Sukhumi. |
16 марта абхазские должностные лица сообщили, что накануне грузинские патрульные катера береговой охраны попытались перехватить иностранное грузовое судно, находившееся в водах возле Сухуми. |
In meetings with the assessment mission, President Kabbah, Vice-President Berewa and concerned senior security officials stated that withdrawal of UNAMSIL at the end of June when its current mandate expires would be premature. |
На встречах с миссией по оценке президент Кабба, вице-президент Берева и соответствующие руководящие должностные лица, занимающиеся вопроса-ми безопасности, заявили, что уход МООНСЛ в конце июня по истечении ее нынешнего мандата был бы преждевременен. |
In part, this is because officials profit from locally imposed fines and penalties on an ad hoc basis, reap financial and other benefits from illicit cargo and pocket the fees paid for use of the airport and its facilities. |
Отчасти это обусловлено тем, что должностные лица извлекают выгоду из вводимых на местах особых штрафов и санкций, получают финансовое и иное вознаграждение за разрешение на перевозку незаконного груза и присваивают сборы, взимаемые за использование аэропорта и его сооружений. |
Although the Government of Uganda has also adopted the formal approach mentioned above, officials have made themselves available to meet with the Group and have provided timely responses and relevant documents, with the notable exception, however, of information of a military nature. |
Хотя правительство Уганды также избрало вышеупомянутый формальный подход, его должностные лица изъявили готовность провести встречу с членами Группы и представили своевременные ответы и соответствующие документы, но за одним существенным исключением, касавшимся информации военного характера. |