It is therefore curious that, instead of admitting the self-evident truth and thus ridding themselves of the need to endlessly distort reality, Armenian officials continue to seek justification for their own crimes in attempts to discredit Azerbaijan. |
В этой связи любопытно, что вместо того, чтобы признать самоочевидную истину и таким образом избавиться от необходимости бесконечно искажать реальность, армянские должностные лица продолжают искать оправдания своим преступлениям в попытке дискредитировать Азербайджан. |
At their fifteenth meeting, the Group's senior officials established an issue management group on land, set up for a period of two years and comprising 15 members from United Nations entities and a selected number of experts. |
На своем пятнадцатом совещании старшие должностные лица Группы учредили целевую тематическую группу по земельным проблемам сроком на два года в составе 15 членов из различных органов Организации Объединенных Наций и ряда экспертов. |
The senior officials noted that the current discussions on the reform of international environmental governance could have implications for all Group members and that it was therefore important to facilitate the involvement of United Nations entities and their governing bodies at relevant stages of the reform process. |
Старшие должностные лица отметили, что нынешние обсуждения вопроса о реформе системы международного экологического руководства могут иметь последствия для всех членов Группы и что поэтому важно содействовать вовлечению учреждений Организации Объединенных Наций и их руководящих органов в процесс реформ на соответствующих стадиях. |
As observed by the senior officials, the United Nations had demonstrated that sustainable measures could be implemented in a way which enhanced the comparative advantage of suppliers in developing countries. |
Как отметили старшие должностные лица, Организация Объединенных Наций продемонстрировала, что устойчивые меры можно было бы принимать таким образом, чтобы усиливать сравнительные преимущества поставщиков из развивающихся стран. |
At their sixteenth meeting, the Environment Management Group senior officials welcomed the progress made by the Chair of the Group in the consultations on options for the development of a possible United Nations system-wide approach to environmental and social safeguards. |
На своем шестнадцатом совещании старшие должностные лица Группы по рациональному природопользованию приветствовали прогресс, достигнутый председателем Группы в проведении консультаций в отношении вариантов разработки возможного общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к экологическим и социальным гарантиям. |
Senior officials agreed that there was a need for flexible ambition levels, timelines and labelling and welcomed the proposal to develop a strategic plan for sustainable management in the United Nations system. |
Старшие должностные лица согласились с необходимостью использования гибкого подхода, сроков и маркировки и приветствовали предложение разработать стратегический план по устойчивому управлению в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Lebanese and Syrian officials have confirmed to my Special Coordinator that the two States have agreed to start addressing the question of management of their common border within a comprehensive framework of bilateral cooperation. |
Ливанские и сирийские должностные лица подтвердили моему Специальному координатору, что оба государства согласились приступить к решению вопроса об обеспечении контроля за их общей границей во всеобъемлющих рамках двустороннего сотрудничества. |
Senior officials of the current Pakistani Government have expressed their belief in Mr. Mehsud's involvement, although they continue to believe that he was part of a larger conspiracy. |
Старшие должностные лица нынешнего правительства Пакистана заявили о своей уверенности в причастности г-на Мехсуда к этому убийству, однако они по-прежнему считают, что он являлся частью более широкого заговора. |
Recent scandals involving some top-level officials, including some executive heads, have badly damaged the reputation of the United Nations System as a whole. |
Недавние скандалы, в которых оказались замешаны некоторые высшие должностные лица, в том числе некоторые исполнительные главы, причинили коллосальный ущерб репутации Организации Объединенных Наций в целом. |
WFP officials explained that, due to downsizing and giving priority to International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and ERP projects, the implementation of a fully integrated ERM system was put on hold until 2010. |
Должностные лица ВПП пояснили, что из-за сокращений и определения приоритета Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и проектов ОПР осуществление полностью интегрированной системы ОУР было отложено до 2010 года. |
During interviews, some officials stated that they believe in the value of ERM; however, there were competing reform initiatives, and as a result they suggested delaying ERM implementation. |
В ходе бесед некоторые должностные лица сообщили, что при всей ценности ОУР, имелись конкурирующие инициативы по реформе, и в результате они предложили отложить внедрение ОУР. |
The inspector feels it is essential to make this very technical accounting reform as understandable as any other management reform so that Member States and officials alike may appreciate the benefits to be expected from the adoption of IPSAS. |
Инспектор считает исключительно важным сделать эту носящую весьма технический характер реформу системы бухгалтерского учета такой же понятной, как и любую другую управленческую реформу, с тем чтобы государства-члены и должностные лица могли оценить выгоды, ожидаемые от перехода на МСУГС. |
Some Global Compact officials consider the association of the GCO with the Office of the Secretary-General critical to the initiative's success, and that it should be maintained. |
Некоторые должностные лица Глобального договора считают, что структурная связь БГД с Канцелярией Генерального секретаря имеет важнейшее значение для успеха инициативы и что ее следует сохранять. |
My Special Representative and other senior United Nations officials have made frequent visits to Mogadishu, and are in the process of establishing a more sustainable political presence to maintain close contact with the Transitional Federal Government and other key Somali actors. |
Мой Специальный представитель и другие старшие должностные лица Организации Объединенных Наций совершают частые поездки в Могадишо, и мы находимся в процессе создания более постоянного политического присутствия для поддержания тесных контактов с переходным федеральным правительством и другими основными сомалийскими сторонами. |
During the reporting period, UNAMID documented 21 instances in which its freedom of movement was restricted, including 6 incidents involving officials of the Government of the Sudan and 9 involving SLA-Abdul Wahid. |
В отчетный период ЮНАМИД задокументировала 21 случай ограничения свободы передвижения, включая 6 инцидентов, к которым были причастны должностные лица правительства Судана, и 9 с участием группировки АОС-Абдул Вахид. |
The reason provided was that Serbian officials visiting Kosovo had failed to act in accordance with the rules set out by the Kosovo authorities for such visits. |
Это заявление было вызвано тем, что сербские должностные лица, посещавшие Косово, не соблюдали правила, установленные властями Косово для осуществления таких визитов. |
In December 2009, the Panel was given an information briefing from officials of the Republic of Korea and experts on the case and the nature of the goods. |
В декабре 2009 года должностные лица и эксперты Республики Корея представили Группе информацию об этом деле и о характере груза. |
The senior officials recognized that economic uncertainty, rising and volatile food, energy and commodity prices, and environmental change and persistent social inequalities had a serious impact on the regional development outlook. |
Старшие должностные лица признали, что экономическая неопределенность, повышение и колебания цен на продовольствие, энергоносители и сырьевые товары, а также экологические изменения и сохраняющееся социальное неравенство оказали серьезные последствия для перспектив развития региона. |
The senior officials stressed the firm and increasingly evident commitment to the goal of sustainable development by the countries of the region, which was reflected in the initiatives reported at the meeting. |
З. Старшие должностные лица подчеркнули, что страны региона демонстрируют твердую и все более заметную приверженность достижению целей устойчивого развития, о чем свидетельствуют инициативы, о которых сообщили на совещании. |
The senior officials noted the commitment from UNIDO to promote and accelerate sustainable industrial development in developing countries and economies in transition through technical support and the sharing of knowledge and best practices. |
Старшие должностные лица отметили приверженность ЮНИДО делу поощрения и ускорения устойчивого промышленного развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой на основе технической поддержки и обмена знаниями и передовой практикой. |
APCICT has initiated discussions with partners to explore the possibility of translating the Briefing Notes into various languages so that policymakers and senior officials can refer to them more easily. |
АТЦИКТ начал обсуждать с партнерами возможность перевода «Справочных материалов» на различные языки, с тем чтобы разработчики политики и старшие должностные лица могли без труда пользоваться ими. |
Ukraine indicated that there was a new Minister for the Environment, but that the same officials would remain working at the Ministry, including the national focal point. |
Украина заявила о том, что был назначен новый министр окружающей среды, но что в этом министерстве продолжают работать те же самые должностные лица, включая национального координатора. |
AI reported that groups frequently made the target of such prosecution include writers, journalists, human rights defenders, lawyers, and officials and activist members of pro-Kurdish political parties. |
Согласно сообщению МА, объектом преследований такого рода нередко являются различные группы, в том числе писатели, журналисты, правозащитники, адвокаты, а также должностные лица и активисты прокурдских политических партий. |
AI asserted that impunity remained a serious concern and that even high-level officials had allegedly engaged in or ordered beatings, looting, arbitrary arrests, abductions, shootings, ritualistic killings and other abuses. |
МА заявила, что безнаказанность по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность и что даже высокопоставленные должностные лица, согласно сообщениям, были замешаны в избиениях, мародерстве, произвольных арестах, похищениях, расстрелах, ритуальных убийствах и других злоупотреблениях или отдавали соответствующие приказы. |
Excessive formalities, and the weak and inconsistent human rights culture in which judicial officials operate, impede citizens' access to mechanisms for the protection of human rights. |
Чрезмерные формальности, а также плохие и несоответствующие условия для соблюдения прав человека, в которых действуют судебные должностные лица, препятствуют доступу граждан к правозащитным механизмам. |