Senior Arctic officials. Senior Arctic officials met in Syktyvkar, Russian Federation, from 26 to 27 April 2006. |
Старшие должностные лица Арктического совета. 26 и 27 апреля 2006 года в Сыктывкаре, Российская Федерация, состоялась встреча старших должностных лиц Арктического совета. |
During the period under review, senior officials of OAS visited the United Nations and held discussions with officials of the Department of Administration and Management on administrative, personnel and budgetary issues. |
В течение рассматриваемого периода старшие должностные лица ОАГ посетили Организацию Объединенных Наций и провели дискуссии с должностными лицами Департамента по вопросам администрации и управления по административным, кадровым и бюджетным вопросам. |
Those officials are not in a separate category under the General Convention, but their names are submitted by the Secretary-General to the host country together with those of Secretariat officials who are staff members. |
Эти должностные лица не входят в отдельную категорию в соответствии с Общей конвенцией, однако их фамилии представляются Генеральным секретарем принимающей стране наряду с фамилиями тех должностных лиц Секретариата, которые являются сотрудниками. |
Police issued letters to officials at Orient House which stated that Kahalani was "considering using his authority... to issue closure orders against these offices" unless the officials "closed these offices and put an end to their activity". |
Полиция направила должностным лицам в Восточном доме письма, в которых говорилось, что Кахалани "рассматривает возможность воспользоваться своими полномочиями..., чтобы издать распоряжения о закрытии этих учреждений, если указанные должностные лица не закроют эти учреждения и не свернут их деятельность". |
If training programs exist, please indicate how many officials and what type of officials received this training during the period 2002-2004 |
Если учебные программы существуют, просьба сообщить, сколько должностных лиц и какие должностные лица прошли такую подготовку в 2002-2004 годах. |
Systems need to be in place, in particular at the regional level, whereby officials who obtain and analyse such information have undergone established vetting processes so that there is trust between officials in the sharing of information. |
Необходимо создать, особенно на региональном уровне, такие системы, в рамках которых должностные лица, получающие и анализирующие такую информацию, проходят соответствующую процедуру проверки с целью обеспечить доверие в отношениях между должностными лицами в процессе обмена информацией. |
Witnesses, MONUC officials and mining, military and intelligence officials reported to the Group that Mr. Ntaberi was a key orchestrator of the massacre and worked with FDLR units and remaining units of the 85th brigade. |
Свидетели, сотрудники МООНДРК, чиновники, отвечающие за горнорудный сектор, военные и должностные лица разведывательных органов сообщили Группе, что г-н Нтабери является одним из основных организаторов кровавой расправы и что он действовал совместно с подразделениями ДСОР и остатками подразделений 85-й бригады. |
Although UNMIL has been involved in encouraging county officials to implement laws rather than permit recourse to mob justice, experience suggests that these officials are hesitant to protect people accused of witchcraft, including children and women. |
Хотя МООНЛ прилагает усилия, чтобы побудить должностных лиц в графствах соблюдать законы, а не поощрять самосуд, опыт показывает, что эти должностные лица не решаются встать на защиту лиц, обвиняемых в колдовстве, в том числе детей и женщин. |
Relevant officials of the Government of Liberia are supportive of maintaining the arms embargo for the foreseeable future, with a number of officials seeing it as an integral component of the country's arms-control system. |
Соответствующие должностные лица правительства Либерии выступают за сохранение режима эмбарго на поставки оружия в ближайшем обозримом будущем, причем отдельные из них видят в нем составной компонент системы контроля за оружием в этой стране. |
The Mission's scepticism that the result was not anticipated is confirmed by the fact that from around 8 a.m. on 15 January UNRWA officials began a series of calls to a number of officials explaining precisely what was going on. |
Скептицизм Миссии относительно того, что такой результат не предполагался, подтверждается тем фактом, что примерно с 8 часов утра 15 января должностные лица БАПОР сделали серию телефонных звонков целому ряду официальных лиц, четко объясняя происходящее. |
In addition, at least 641 exclusive interviews have been held with the Executive Secretary and other ECLAC senior officials on issues considered by the Commission. |
Кроме того, Исполнительный секретарь и другие высокопоставленные должностные лица ЭКЛАК дали по меньшей мере 641 эксклюзивное интервью по вопросам деятельности Комиссии. |
The Department of Management concurred with both parts of the recommendation and indicated that there were separate responsible officials and implementation dates. |
Департамент по вопросам управления согласен с обеими частями этой рекомендации и заявляет, что для этой цели были назначены специальные ответственные должностные лица и установлены конкретные сроки. |
In a joint statement, the top officials of the three Conventions emphasized the need for concrete, concerted, simple and attainable solutions to achieve a truly sustainable future. |
В совместном заявлении старшие должностные лица этих трех конвенций подчеркнули необходимость конкретных, согласованных, простых и достижимых решений для обеспечения подлинно устойчивого будущего. |
The first brought together OIOS evaluators and senior officials from the Regional Commissions Office in New York for a substantive discussion on evaluation methodology. |
На первом из них, где собрались сотрудники УСВН, специализирующиеся на оценках, и старшие должностные лица из Отделения региональных комиссий в Нью-Йорке, состоялось содержательное обсуждение оценочной методики. |
It is strange that while ostensibly shedding tears for the Syrian people, many media organizations and officials within and beyond the region have not said a word about those crimes. |
Странно, что, якобы, проливая слезы по сирийскому народу, многие средства массовой информации и должностные лица в странах региона и за его пределами ни одним словом не обмолвились об этих преступлениях. |
No one has claimed responsibility for the attack, which was strongly condemned by senior Lebanese officials, along with political leaders from across the political spectrum. |
Никто не взял на себя ответственность за это нападение, с решительным осуждением которого выступили высокопоставленные ливанские должностные лица, а также политические лидеры, представляющие весь политический спектр страны. |
The armed groups receive funding and weapons from States whose officials have openly acknowledged providing the former and intending to encourage the provision of the latter. |
Вооруженные группы получают финансовые средства и оружие от государств, должностные лица которых открыто признают, что они предоставляют финансы и намерены содействовать поставкам оружия. |
The most senior officials of Republika Srpska have made frequent statements referencing the possible dissolution of the State, as well as calling into question its future. |
Старшие должностные лица Республики Сербской самого высокого уровня неоднократно делали заявления, в которых говорилось о возможном распаде государства и ставилось под сомнение его будущее. |
Acting through these armed groups, Rwandan officials managed to weaken the FDLR through a series of targeted killings of FDLR officers. |
Действуя через посредство этих вооруженных групп, руандийские должностные лица смогли ослабить Демократические силы освобождения Руанды, организовав серию целенаправленных убийств офицеров ДСОР. |
The Bureau noted that high-level officials and experts from fifty-three countries, including Ministers, business leaders and academia discussed seamless transport issues and had the opportunity for consultations. |
Бюро отметило, что высокопоставленные должностные лица и эксперты из 53 стран, включая министров, ведущих предпринимателей и представителей научных кругов, обсудили аспекты бесперебойных перевозок и приняли участие в консультациях. |
Technological advances notwithstanding, officials are also often unaware of the information stored by the bodies that they service and are unable to locate it. |
Несмотря на технический прогресс, должностные лица также зачастую не знают об информации, хранящейся в организациях, в которых они служат, и не могут найти ее. |
National Intelligence and Security Service and Humanitarian Aid Commission officials pledged to the Assessment Mission delegation that the technical teams will have unrestricted access to carry out their work. |
Должностные лица Национальной службы разведки и безопасности и Комиссии по гуманитарной помощи обещали делегации Миссии по оценке, что техническим группам для выполнения работы будет предоставлен режим неограниченного доступа. |
Senior officials of the Government of Uganda have also provided support to M23 in the form of direct troop |
Старшие должностные лица правительства Уганды также оказывают поддержку движению «М23» в форме предоставления непосредственных подкреплений |
(b) Racist or xenophobic statements are not always condemned publicly by officials; |
Ь) должностные лица не всегда публично осуждают расистские или ксенофобские заявления; |
Many officials stated that they did not possess the means to trace weapons in circulation, whether destined for their country or in transit. |
Многие должностные лица сообщили, что у них не имеется средств для отслеживания находящихся в обращении вооружений, которые ввозятся в их страну или провозятся через ее территорию. |